ENDE | Semua orang jang berharap kepadaNja, menjutjikan dirinja, seperti Diapun adalah sutji. |
TB | Setiap orang yang menaruh pengharapan itu kepada-Nya, menyucikan diri sama seperti Dia yang adalah suci. |
BIS | Semua orang yang mempunyai harapan ini terhadap Kristus, menjaga dirinya supaya sungguh-sungguh suci, bersih dari dosa sebagaimana Kristus juga suci. |
FAYH | Setiap orang yang benar-benar percaya akan hal ini, akan berusaha untuk tetap suci, karena Kristus suci.
|
DRFT_WBTC | Setiap orang yang menaruh pengharapan itu kepada-Nya, menyucikan dirinya, sama seperti Kristus suci. |
TL | Dan barangsiapa yang ada pengharapan ini kepada Dia, ialah menyucikan dirinya, sebagaimana Kristus juga suci ada-Nya. |
KSI | Barangsiapa menaruh pengharapan yang demikian di dalam Dia, ia menyucikan dirinya, sama seperti Al Masih juga suci adanya.
|
DRFT_SB | Dan barang siapa yang menaruh harap akan dia demikian, ialah menyucikan dirinya, seperti al-Masih pun suci adanya. |
BABA | Dan tiap-tiap orang yang ada taroh ini harap atas dia, suchikan diri-nya sndiri, sperti dia pun ada suchi. |
KL1863 | Maka masing-masing orang jang menaroh ini harap sama Toehan, dia menjoetjiken dirinja, saperti Kristoes soetji adanja. |
KL1870 | Maka tiap-tiap orang, jang menaroh akan Dia harap jang demikian, orang itoepon menjoetjikan dirinja, sebab Toehan soetji adanja. |
DRFT_LDK | Maka sasa`awrang jang mempunja`ij 'asa 'ini kapada dija 'itu, 'ija sutjikan sendirinja, seperti 'ija djuga 'ada sutjij. |
TB_ITL_DRF | Setiap orang <3956> yang menaruh <2192> pengharapan <1680> itu <3778> kepada-Nya <1909> <846>, menyucikan <48> diri <1438> sama seperti <2531> Dia <1510> yang <1565> adalah <1510> suci <53>. |
TL_ITL_DRF | Dan <2532> barangsiapa <3956> yang ada <2192> pengharapan <1680> ini <3778> kepada <1909> Dia <846>, ialah menyucikan <48> dirinya <1438>, sebagaimana <2531> Kristus <1565> juga suci ada-Nya <53>. |
AV# | And <2532> every man <3956> that hath <2192> (5723) this <5026> hope <1680> in <1909> him <846> purifieth <48> (5719) himself <1438>, even as <2531> he <1565> is <2076> (5748) pure <53>. |
BBE | And everyone who has this hope in him makes himself holy, even as he is holy. |
MESSAGE | All of us who look forward to his Coming stay ready, with the glistening purity of Jesus' life as a model for our own. |
NKJV | And everyone who has this hope in Him purifies himself, just as He is pure. |
PHILIPS | Everyone who has at heart a hope like that keeps himself pure, as Christ is pure. |
RWEBSTR | And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure. |
GWV | So all people who have this confidence in Christ keep themselves pure, as Christ is pure. |
NET | And everyone who has this hope focused* on him purifies* himself, just as Jesus* is pure).* |
NET | 3:3 And everyone who has this hope focused107 tn “Focused” is not in the Greek text, but is supplied for clarity. on him purifies108 sn The verb translated purifies (ἁγνίζω, Jagnizw) is somewhat unusual here, since it is not common in the NT, and occurs only once in the Gospel of John (11:55). One might wonder why the author did not use the more common verb ἁγιάζω (Jagiazw), as in John 17:19, where Jesus prays, “On their behalf I consecrate myself, so that they may also be consecrated in the truth.” It is possible that there is some overlap between the two verbs and thus this is another example of Johannine stylistic variation, but the verb ἁγνίζω is used in the context of John 11:55, which describes ritual purification for the Passover, a usage also found in the LXX (Exod 19:10-11, Num 8:21). In this context the use of ἁγνίζω would remind the readers that, if they have the future hope of entering the Father’s presence (“seeing him as he is” in 3:2), they need to prepare themselves by living a purified lifestyle now, just as Jesus lived during his earthly life and ministry (cf. 2:6 again). This serves to rebut the opponents’ claims to moral indifference, that what the Christian does in the present life is of no consequence. himself, just as Jesus109 tn Grk “that one.” Context indicates a reference to Jesus here. The switch from αὐτός (autos) to ἐκείνος (ekeinos) parallels 1 John 2:6 (see note there). Since purity of life is mentioned in the context, this almost certainly refers to Jesus in his earthly life and ministry as the example believers should imitate (a major theme of the author throughout 1 John). is pure).110 sn 1 John 3:1-3. All of 3:1-3 is a parenthesis within the present section in which the author reflects on what it means to be fathered by God, a subject he has mentioned at the end of 2:29. The sequence of the argument is then resumed by 3:4, which is in opposition to 2:29.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} pav <3956> {EVERYONE} o <3588> {THAT} ecwn <2192> (5723) {HAS} thn <3588> elpida <1680> tauthn <3778> {THIS HOPE} ep <1909> {IN} autw <846> {HIM,} agnizei <48> (5719) {PURIFIES} eauton <1438> {HIMSELF,} kaywv <2531> {EVEN AS} ekeinov <1565> {HE} agnov <53> {PURE} estin <2076> (5748) {IS.} |
WH | kai <2532> {CONJ} pav <3956> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} thn <3588> {T-ASF} elpida <1680> {N-ASF} tauthn <3778> {D-ASF} ep <1909> {PREP} autw <846> {P-DSM} agnizei <48> (5719) {V-PAI-3S} eauton <1438> {F-3ASM} kaywv <2531> {ADV} ekeinov <1565> {D-NSM} agnov <53> {A-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} |
TR | kai <2532> {CONJ} pav <3956> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} thn <3588> {T-ASF} elpida <1680> {N-ASF} tauthn <3778> {D-ASF} ep <1909> {PREP} autw <846> {P-DSM} agnizei <48> (5719) {V-PAI-3S} eauton <1438> {F-3ASM} kaywv <2531> {ADV} ekeinov <1565> {D-NSM} agnov <53> {A-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} |