TB | Barangsiapa menuruti segala perintah-Nya, ia diam di dalam Allah dan Allah di dalam dia. Dan demikianlah kita ketahui, bahwa Allah ada di dalam kita, yaitu Roh yang telah Ia karuniakan kepada kita. |
BIS | Semua orang yang taat kepada perintah-perintah Allah, hidup bersatu dengan Allah, dan Allah bersatu dengan mereka. Dan kita tahu bahwa Allah hidup bersatu dengan kita, karena Ia sudah memberikan Roh-Nya kepada kita. |
FAYH | Mereka yang melakukan apa yang dikatakan Allah, hidup bersama dengan Allah dan Allah hidup bersama dengan mereka. Kita tahu hal ini benar, karena Roh Kudus, yang telah dikaruniakan-Nya kepada kita, mengatakan demikian.
|
DRFT_WBTC | Barangsiapa menuruti semua perintah Allah, maka ia ada dalam Allah dan Allah ada dalam dia. Dengan inilah kita tahu bahwa Allah ada dalam kita, yaitu dengan Roh yang telah dikaruniakan-Nya kepada kita. |
TL | Maka orang yang menurut segala hukum-Nya, ialah tinggal di dalam Tuhan dan Tuhan di dalam dia. Dengan ini kita mengetahui bahwa Tuhan tinggal di dalam kita, dengan Roh yang sudah dikaruniakan-Nya kepada kita. |
KSI | Orang yang menaati perintah-pe-rintah-Nya tinggal di dalam Allah, dan Allah pun tinggal di dalam dirinya. Dengan inilah kita tahu bahwa Allah tinggal di dalam kita, yaitu dengan Ruh yang dikaruniakan-Nya kepada kita.
|
DRFT_SB | Maka orang yang memeliharakan segala hukumnya, yaitu tinggal dalam Tuhan, dan Tuhan pun dalam dia. Maka dengan yang demikian ini kita mengetahui bahwa Tuhan tinggal didalam kita, yaitu dari sebab Roh yang dikurniakannya kepada kita. |
BABA | Dan orang yang simpan dia punya hukum-hukum itu tinggal dalam dia, dan dia pun tinggal dalam itu orang. Dan kita boleh tahu yang dia tinggal dalam kita dngan ini, ia'itu oleh Roh yang dia sudah kasi sama kita. |
KL1863 | {1Yo 4:12; Yoh 14:23; 15:10} Maka barang-siapa jang memeliaraken parentahnja, ija-itoe tinggal dalem Toehan, dan Toehan dalem dia. Maka sama ini bolih kita taoe, kaloe Toehan tinggal dalem kita, ija-itoe sama Roh, jang soedah Toehan kasih sama kita-orang. |
KL1870 | Barang-siapa jang menoeroet hoekoemnja, ija-itoe tinggal dalam Toehan dan Toehan pon dalam orang itoe. Maka akan ini djoega tahoelah kita kalau Toehan tinggal dalam kita, ija-itoe akan Roh, jang dikaroeniakannja kapada kita. |
DRFT_LDK | Maka sijapa jang memaliharakan segala penjurohannja, 'ija tinggal didalam dija 'itu, dan 'ija 'itu didalam dija 'itu, dan 'ija 'itu didalamnja. Maka 'awleh 'ini kamij meng`atahuwij bahuwa 'ija tinggal didalam kamij, jaxnij, 'awleh Rohh jang telah dekarunjakannja pada kamij. |
ENDE | Dan barang siapa menaati perintah Tuhan, dia tinggal didalam Tuhan, dan Tuhanpun tinggal didalamnja. Dari inilah kita mengetahui bahwa Dia tinggal didalam kita, oleh Roh jang telah diberikanNja kepada kita. |
TB_ITL_DRF | Barangsiapa menuruti <5083> segala perintah-Nya <1785> <846>, ia diam <3306> di dalam <1722> Allah <846> dan <2532> Allah <846> di dalam <1722> dia <846>. Dan <2532> demikianlah <1722> <5129> kita ketahui <1097>, bahwa <3754> Allah ada <3306> di dalam <1722> kita <2254>, yaitu Roh <4151> yang <3739> telah Ia karuniakan <1325> kepada kita <2254>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> orang yang menurut <5083> segala hukum-Nya <1785>, ialah tinggal <3306> di dalam <1722> Tuhan dan <2532> Tuhan di <1722> dalam dia <846>. Dengan <1722> ini <5129> kita mengetahui <1097> bahwa <3754> Tuhan tinggal <3306> di <1722> dalam kita <2254>, dengan <1537> Roh <4151> yang <3739> sudah dikaruniakan-Nya <1325> kepada kita <2254>. |
AV# | And <2532> he that keepeth <5083> (5723) his <846> commandments <1785> dwelleth <3306> (5719) in <1722> him <846>, and <2532> he <846> in <1722> him <846>. And <2532> hereby <1722> <5129> we know <1097> (5719) that <3754> he abideth <3306> (5719) in <1722> us <2254>, by <1537> the Spirit <4151> which <3739> he hath given <1325> (5656) us <2254>. |
BBE | He who keeps his laws is in God and God is in him. And the Spirit which he gave us is our witness that he is in us. |
MESSAGE | As we keep his commands, we live deeply and surely in him, and he lives in us. And this is how we experience his deep and abiding presence in us: by the Spirit he gave us. |
NKJV | Now he who keeps His commandments abides in Him, and He in him. And by this we know that He abides in us, by the Spirit whom He has given us. |
PHILIPS | The man who does obey God's commands lives in God and God lives in him, and the guarantee of his presence within us is the Spirit he has given us. |
RWEBSTR | And he that keepeth his commandments dwelleth in him, and he in him. And by this we know that he abideth in us, by the Spirit who he hath given to us. |
GWV | Those who obey Christ's commandments live in God, and God lives in them. We know that he lives in us because he has given us the Spirit. |
NET | And the person who keeps his commandments resides* in God,* and God* in him. Now by this* we know that God* resides in us: by the Spirit he has given us. |
NET | 3:24 And the person who keeps his commandments resides170 tn The verb μένω (menw) has been translated “resides” here because this verse refers to the mutual and reciprocal relationship between God and the believer. in God,171 tn Grk “in him.” In context this is almost certainly a reference to God (note the phrase “his Son Jesus Christ” in 3:23). and God172 tn Grk “he.” In context this is almost certainly a reference to God (note the phrase “his Son Jesus Christ” in 3:23). in him. Now by this173 tn Once again there is the (by now familiar) question of whether the phrase ἐν τούτῳ (en toutw) refers to what precedes or to what follows. In this case, the following phrase ἐκ τοῦ πνεύματος (ek tou pneumato") explains the ἐν τούτῳ phrase, and so it refers to what follows. we know that God174 tn Grk “he.” In context this is almost certainly a reference to God (note the phrase “his Son Jesus Christ” in 3:23). resides in us: by the Spirit he has given us.
Testing the Spirits
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} o <3588> {HE THAT} thrwn <5083> (5723) {KEEPS} tav <3588> entolav <1785> autou <846> {HIS COMMANDMENTS,} en <1722> {IN} autw <846> {HIM} menei <3306> (5719) {ABIDES,} kai <2532> {AND} autov <846> {HE} en <1722> {IN} autw <846> {HIM:} kai <2532> {AND} en <1722> {BY} toutw <5129> {THIS} ginwskomen <1097> (5719) {WE KNOW} oti <3754> {THAT} menei <3306> (5719) {HE ABIDES} en <1722> {IN} hmin <2254> {US,} ek <1537> {BY} tou <3588> {THE} pneumatov <4151> {SPIRIT} ou <3739> {WHICH} hmin <2254> {TO US} edwken <1325> (5656) {HE GAVE.} |
WH | kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} thrwn <5083> (5723) {V-PAP-NSM} tav <3588> {T-APF} entolav <1785> {N-APF} autou <846> {P-GSM} en <1722> {PREP} autw <846> {P-DSM} menei <3306> (5719) {V-PAI-3S} kai <2532> {CONJ} autov <846> {P-NSM} en <1722> {PREP} autw <846> {P-DSM} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} toutw <5129> {D-DSN} ginwskomen <1097> (5719) {V-PAI-1P} oti <3754> {CONJ} menei <3306> (5719) {V-PAI-3S} en <1722> {PREP} hmin <2254> {P-1DP} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSN} pneumatov <4151> {N-GSN} ou <3739> {R-GSN} hmin <2254> {P-1DP} edwken <1325> (5656) {V-AAI-3S} |
TR | kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} thrwn <5083> (5723) {V-PAP-NSM} tav <3588> {T-APF} entolav <1785> {N-APF} autou <846> {P-GSM} en <1722> {PREP} autw <846> {P-DSM} menei <3306> (5719) {V-PAI-3S} kai <2532> {CONJ} autov <846> {P-NSM} en <1722> {PREP} autw <846> {P-DSM} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} toutw <5129> {D-DSN} ginwskomen <1097> (5719) {V-PAI-1P} oti <3754> {CONJ} menei <3306> (5719) {V-PAI-3S} en <1722> {PREP} hmin <2254> {P-1DP} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSN} pneumatov <4151> {N-GSN} ou <3739> {R-GSN} hmin <2254> {P-1DP} edwken <1325> (5656) {V-AAI-3S} |