ENDE | Kekasih-kekasihku, kita sekarang adalah anak-anak Allah, dan bagaimana hal kita kelak, belumlah dinjatakan. Akan tetapi kita mengetahui bahwa bila Dia menampakkan diri, kita akan menjerupai Dia, sebab kita akan melihatNja, seperti dalam keadaanNja jang sebenarnja. | TB | Saudara-saudaraku yang kekasih, sekarang kita adalah anak-anak Allah, tetapi belum nyata apa keadaan kita kelak; akan tetapi kita tahu, bahwa apabila Kristus menyatakan diri-Nya, kita akan menjadi sama seperti Dia, sebab kita akan melihat Dia dalam keadaan-Nya yang sebenarnya. | BIS | Saudara-saudara yang tercinta! Kita sekarang adalah anak-anak Allah, tetapi keadaan kita nanti belum jelas. Namun kita tahu bahwa kalau Kristus datang, kita akan menjadi seperti Dia, sebab kita akan melihat Dia dalam keadaan-Nya yang sebenarnya. | FAYH | Sahabat-sahabat yang saya kasihi, sekarang ini kita sudah menjadi anak-anak Allah. Kita tidak dapat membayangkan bagaimana keadaan kita kelak. Tetapi kita tahu bahwa apabila Ia datang, kita akan menjadi seperti Dia, karena kita telah melihat Dia dalam keadaan yang sebenarnya.
| DRFT_WBTC | Saudara-saudaraku yang terkasih, sekarang kita adalah anak Allah, tetapi belum jelas bagaimana keadaan kita kelak. Akan tetapi, kita tahu bahwa apabila Kristus datang kembali, kita akan menjadi sama seperti Dia. Kita akan melihat-Nya dalam keadaan-Nya yang sebenarnya. | TL | Hai segala kekasihku, sekarang kita ini menjadi anak-anak Allah, maka belum lagi nyata bagaimana akan jadinya kita kelak. Tetapi kita mengetahui, bahwa jikalau Ia sudah nyata kelak, kita pun menjadi serupa dengan Dia, karena kita akan melihat Dia sebagaimana Ia ada. | KSI | Hai Saudara-saudaraku yang kukasihi, sekarang kita adalah anak-anak Allah, tetapi belum nyata bagaimana kelak keadaan kita. Walaupun demikian kita tahu bahwa jikalau kelak Al Masih sudah di-nyatakan, niscaya kita pun akan menjadi serupa dengan-Nya, karena kita akan melihat Dia sebagaimana adanya.
| DRFT_SB | Hai segala kekasihku, sekarang kita ini anak-anak Allah, maka belum nyata lagi bagaimana kelak hal kita. Tetapi kita mengetahui bahwa jikalau ia itu sudah dinyatakan kelak, niscaya kita pun serupa dengan dia, karena kita akan melihat dia sebagaimana ia ada. | BABA | Hei sgala kkaseh, skarang juga kita anak-anak Allah, dan blum lagi di-nyatakan 'ntah apa-kah hal kita kmdian. Kita tahu ini, ia'itu kalau dia di-nyatakan, kita nanti jadi sperti dia juga: kerna kita nanti tengok sama dia s-bagimana dia ada. | KL1863 | Hei kekasihkoe! {Yes 56:5; Yoh 1:12; Rom 8:15; Gal 3:26; 4:6} sakarang ini kita djadi anak-anak Allah, {Mat 5:12; Rom 8:18; 2Ko 4:17} maka belom njata apakah kita-orang nanti djadi, {Fil 3:21; Kol 3:4} tetapi kita-orang taoe, kapan Toehan nanti dinjataken, maka kita nanti melihat Toehan sebagimana adanja. | KL1870 | Hai kekasihkoe, sakarang kita anak-anak Allah, maka belom njata kita akan mendjadi apa kelak, melainkan tahoelah kita bahwa apabila ija-itoe dinjatakan, maka kita pon akan mendjadi saroepa dengan Dia, karena kita akan melihat Dia sebagaimana adanja. | DRFT_LDK | Hej 'awrang kekaseh 2, pada sakarang 'ini kamij 'ada 'anakh 2 'Allah, dan bulom pej denjatakan barang jang kamij 'akan 'ada. Tetapi kamij tahu, bahuwa manakala 'ija 'akan habis denjatakan kamij 'akan 'ada sarupa dengan dija; karana kamij 'akan melihat dija, seperti 'ija 'ada. | TB_ITL_DRF | Saudara-saudaraku yang kekasih <27>, sekarang <3568> kita adalah <1510> anak-anak <5043> Allah <2316>, tetapi <2532> belum <3768> nyata <5319> apa <5101> keadaan kita kelak <1510>; akan tetapi kita tahu <1492>, bahwa <3754> apabila <1437> Kristus menyatakan diri-Nya <5319>, kita akan menjadi <1510> sama seperti <3664> Dia <846>, sebab <3754> kita akan melihat <3700> Dia <846> dalam keadaan-Nya yang sebenarnya. | TL_ITL_DRF | Hai segala kekasihku <27>, sekarang <3568> kita ini menjadi <1510> anak-anak <5043> Allah <2316>, maka <2532> belum <3768> lagi nyata <5319> bagaimana <5101> akan jadinya kita kelak. Tetapi kita mengetahui <1492>, bahwa <3754> jikalau <1437> Ia sudah nyata <5319> kelak, kita pun menjadi serupa <3664> dengan Dia <846>, karena <3754> kita akan melihat <3700> Dia <846> sebagaimana <2531> Ia ada <1510>. | AV# | Beloved <27>, now <3568> are we <2070> (5748) the sons <5043> of God <2316>, and <2532> it doth <5319> (0) not yet <3768> appear <5319> (5681) what <5101> we shall be <2071> (5704): but <1161> we know <1492> (5758) that <3754>, when <1437> he shall appear <5319> (5686), we shall be <2071> (5704) like <3664> him <846>; for <3754> we shall see <3700> (5695) him <846> as <2531> he is <2076> (5748). | BBE | My loved ones, now we are children of God, and at present it is not clear what we are to be. We are certain that at his revelation we will be like him; for we will see him as he is. | MESSAGE | But friends, that's exactly who we are: children of God. And that's only the beginning. Who knows how we'll end up! What we know is that when Christ is openly revealed, we'll see him--and in seeing him, become like him. | NKJV | Beloved, now we are children of God; and it has not yet been revealed what we shall be, but we know that when He is revealed, we shall be like Him, for we shall see Him as He is. | PHILIPS | Here and now, my dear friends, we are God's children. We don't know what we shall become in the future. We only know that when he appears we shall be like him, for we shall see him as he is! | RWEBSTR | Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is. | GWV | Dear friends, now we are God's children. What we will be isn't completely clear yet. We do know that when Christ appears we will be like him because we will see him as he is. | NET | Dear friends, we are God’s children now, and what we will be* has not yet been revealed. We* know that* whenever* it* is revealed* we will be like him, because* we will see him just as he is.* | NET | 3:2 Dear friends, we are God’s children now, and what we will be99 tn The subject of the third person singular passive verb ἐφανερώθη (efanerwqh) in 3:2 is the following clause τί ἐσόμεθα (ti esomeqa): “Beloved, now we are children of God, and what we shall be has not yet been revealed.” has not yet been revealed. We100 tc The Byzantine text, the Syriac Peshitta, the Bohairic Coptic, and one ms of the Sahidic Coptic supply δέ (de) after οἴδαμεν (oidamen) in 3:2b. Additions of coordinating conjunctions such as δέ are predictable variants; this coupled with the poor external credentials suggests that this addition is not likely to be original. know that101 tn The first ὅτι (Joti) in 3:2 follows οἴδαμεν (oidamen), a verb of perception, and introduces an indirect discourse clause which specifies the content of what believers know: “that whenever it should be revealed, we shall be like him.” whenever102 tn In this context ἐάν (ean) does not indicate (1) uncertainty about whether or not what believers will be shall be revealed, but rather (2) uncertainty about the exact time the event will take place. In the Koine period ἐάν can mean “when” or “whenever” and is virtually the equivalent of ὅταν (Jotan; see BDAG 268 s.v. ἐάν 2). It has this meaning in John 12:32 and 14:3. Thus the phrase here should be translated, “we know that whenever it is revealed.” it103 tn Many take the understood subject (“he”) of φανερωθῇ (fanerwqh) as a reference to Jesus Christ, because the same verb was used in 2:28 in reference to the parousia (second advent). In the immediate context, however, a better analogy is ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα (efanerwqh ti esomeqa) in 3:2a. There the clause τί ἐσόμεθα is the subject of the passive verb: “what we shall be has not yet been revealed.” From a grammatical standpoint it makes better sense to see the understood subject of φανερωθῇ as “it” rather than “he” and as referring back to the clause τί ἐσόμεθα in 3:2a. In the context this makes good sense: “Beloved, now we are children of God, and what we shall be has not yet been revealed. We know that whenever it shall be revealed, we shall be like him, because we shall see him just as he is.” This emphasizes the contrast in the verse between the present state (“not yet been revealed”) and the future state (“shall be revealed”) of believers, and this will of course take place at the parousia. is revealed104 sn Is revealed. It may well be that the use of the same passive verb here (from φανερόω, fanerow) is intended to suggest to the reader the mention of the parousia (Christ’s second coming) in 2:28. we will be like him, because105 tn The second ὅτι (Joti) in 3:2 is best understood as causal, giving the reason why believers will be like God: “we shall be like him, because we shall see him just as he is.” we will see him just as he is.106 sn The phrase we will be like him, because we will see him just as he is has been explained two ways: (1) believers will really become more like God than they now are, and will do this through seeing God as he really is; or (2) believers will realize that they are already like God, but did not realize it until they see him as he is. One who sees a strong emphasis on realized eschatology in the Gospel of John and the Epistles might opt for the second view, since it downplays the difference between what believers already are in the present age and what they will become in the next. It seems better, though, in light of the statement in 3:2a that “what we will be has not yet been revealed” and because of the reference to Christ’s parousia in 2:28, that the author intends to distinguish between the present state of believers and what they will be like in the future. Thus the first view is better, that believers really will become more like God than they are now, as a result of seeing him as he really is.
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | agaphtoi <27> {BELOVED,} nun <3568> {NOW} tekna <5043> {CHILDREN} yeou <2316> {OF GOD} esmen <2070> (5748) {ARE WE,} kai <2532> {AND} oupw <3768> {NOT YET} efanerwyh <5319> (5681) {WAS IT MANIFESTED} ti <5101> {WHAT} esomeya <2071> (5704) {WE SHALL BE;} oidamen <1492> (5758) de <1161> {BUT WE KNOW} oti <3754> {THAT} ean <1437> {IF} fanerwyh <5319> (5686) {HE BE MANIFESTED,} omoioi <3664> {LIKE} autw <846> {HIM} esomeya <2071> (5704) {WE SHALL BE,} oti <3754> {FOR} oqomeya <3700> (5695) {WE SHALL SEE} auton <846> {HIM} kaywv <2531> {AS} estin <2076> (5748) {HE IS.} | WH | agaphtoi <27> {A-VPM} nun <3568> {ADV} tekna <5043> {N-NPN} yeou <2316> {N-GSM} esmen <1510> (5748) {V-PXI-1P} kai <2532> {CONJ} oupw <3768> {ADV} efanerwyh <5319> (5681) {V-API-3S} ti <5101> {I-NSN} esomeya <1510> (5704) {V-FXI-1P} oidamen <1492> (5758) {V-RAI-1P} oti <3754> {CONJ} ean <1437> {COND} fanerwyh <5319> (5686) {V-APS-3S} omoioi <3664> {A-NPM} autw <846> {P-DSM} esomeya <1510> (5704) {V-FXI-1P} oti <3754> {CONJ} oqomeya <3700> (5695) {V-FDI-1P} auton <846> {P-ASM} kaywv <2531> {ADV} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} | TR | agaphtoi <27> {A-VPM} nun <3568> {ADV} tekna <5043> {N-NPN} yeou <2316> {N-GSM} esmen <1510> (5748) {V-PXI-1P} kai <2532> {CONJ} oupw <3768> {ADV} efanerwyh <5319> (5681) {V-API-3S} ti <5101> {I-NSN} esomeya <1510> (5704) {V-FXI-1P} oidamen <1492> (5758) {V-RAI-1P} de <1161> {CONJ} oti <3754> {CONJ} ean <1437> {COND} fanerwyh <5319> (5686) {V-APS-3S} omoioi <3664> {A-NPM} autw <846> {P-DSM} esomeya <1510> (5704) {V-FXI-1P} oti <3754> {CONJ} oqomeya <3700> (5695) {V-FDI-1P} auton <846> {P-ASM} kaywv <2531> {ADV} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} |
|