ENDE | Dari inilah kita mengenal kasih. Allah bahwa Dia telah menjerahkan njawaNja untuk kita. Dan kitapun patut menjerahkan njawa untuk saudara-saudara kita. |
TB | Demikianlah kita ketahui kasih Kristus, yaitu bahwa Ia telah menyerahkan nyawa-Nya untuk kita; jadi kitapun wajib menyerahkan nyawa kita untuk saudara-saudara kita. |
BIS | Dengan jalan inilah kita mengetahui cara mengasihi sesama: Kristus sudah menyerahkan hidup-Nya untuk kita. Sebab itu, kita juga harus menyerahkan hidup kita untuk saudara-saudara kita! |
FAYH | Kita mengenal arti kasih yang sejati dari teladan Kristus yang mati untuk kita. Karena itu, kita pun patut menyerahkan nyawa kita untuk sesama kita.
|
DRFT_WBTC | Dengan inilah kita mengenal kasih itu: Kristus telah menyerahkan hidup-Nya untuk kita. Kita pun wajib menyerahkan hidup kita untuk saudara-saudara kita. |
TL | Dengan yang demikian kita sudah mengetahui kasih yang benar, oleh sebab Ia sudah menyerahkan nyawa-Nya karena kita; maka patutlah kita pun menyerahkan nyawa kita karena segala saudara. |
KSI | Dengan hal inilah kita mengenal kasih, yaitu bahwa Al Masih telah menyerah-kan nyawa-Nya untuk kita. Maka kita pun patut menyerahkan nyawa kita untuk saudara-saudara kita.
|
DRFT_SB | Maka dengan yang demikian kita sudah mengetahui akan kasih, yaitu sebab al-Masih telah menyerahkan nyawanya karena kita: maka kita pun patutlah menyerahkan nyawa kita karena saudara-saudara. |
BABA | Kita sudah tahu kaseh dngan ini, ia'itu sbab Almaseh sudah srahkan nyawa-nya kerna kita: dan kita ini pun patut srahkan nyawa kerna sudara-sudara itu. |
KL1863 | {Yoh 15:13; Efe 5:2} Maka dengan ini bolih kita taoe sama tjinta, sebab Toehan soedah menjerahken djiwanja karna kita-orang; maka patoet kita djoega menjerahken djiwa kita karna soedara-soedara. |
KL1870 | Maka akan inipon tahoelah kita akan hal kasih itoe, sebab diserahkannja njawanja karena kita, maka haros kita pon menjerahkan njawa kita karena segala saoedara. |
DRFT_LDK | 'Awleh 'ini kamij sudah meng`enal peng`asehan, sebab bahuwa 'ija sudah balandjakan djiwanja karana kamij: maka lagi kamij 'ini berhutang balandjakan djiwa karana segala sudara. |
TB_ITL_DRF | Demikianlah <5129> kita ketahui <1097> kasih <26> Kristus, yaitu bahwa <3754> Ia telah menyerahkan <5087> nyawa-Nya <5590> <846> untuk <5228> kita <2257>; jadi <2532> kitapun <2249> wajib <3784> menyerahkan <5087> nyawa <5590> kita untuk <5228> saudara-saudara <80> kita. |
TL_ITL_DRF | Dengan <1722> yang demikian kita <5129> sudah mengetahui <1097> kasih <26> yang benar, oleh sebab <3754> Ia sudah menyerahkan nyawa-Nya <5087> nyawa-Nya <1565> <5590> <5087> karena <5228> kita <2257>; maka <2532> patutlah <3784> kita pun menyerahkan <5087> nyawa <5590> <5590> kita <2249> karena <5228> segala <3588> saudara <80>. |
AV# | Hereby <1722> <5129> perceive we <1097> (5758) the love <26> [of God], because <3754> he <1565> laid down <5087> (5656) his <846> life <5590> for <5228> us <2257>: and <2532> we <2249> ought <3784> (5719) to lay down <5087> (5721) [our] lives <5590> for <5228> the brethren <80>. |
BBE | In this we see what love is, because he gave his life for us; and it is right for us to give our lives for the brothers. |
MESSAGE | This is how we've come to understand and experience love: Christ sacrificed his life for us. This is why we ought to live sacrificially for our fellow believers, and not just be out for ourselves. |
NKJV | By this we know love, because He laid down His life for us. And we also ought to lay down [our] lives for the brethren. |
PHILIPS | We know what love is because Christ laid down his life for us. We must in turn lay down our lives for our brothers. |
RWEBSTR | By this we perceive the love [of God], because he laid down his life for us: and we ought to lay down [our] lives for the brethren. |
GWV | We understand what love is when we realize that Christ gave his life for us. That means we must give our lives for other believers. |
NET | We have come to know love by this:* that Jesus* laid down* his life for us; thus we ought to lay down our lives for our fellow Christians. |
NET | 3:16 We have come to know love by this:149 tn Here the phrase ἐν τούτῳ (en toutw) is followed by a ὅτι (Joti) clause which is epexegetical (or explanatory), and thus ἐν τούτῳ refers to what follows. that Jesus150 tn Grk “that one.” Context indicates a reference to Jesus. The mention of the sacrificial death in 3:16 (ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν, Juper hmwn thn yuchn autou eqhken) points to Jesus as the referent here. (This provides further confirmation that ἐκεῖνος [ekeinos] in 2:6; 3:3, 5, and 7 refers to Jesus.) laid down151 sn References to the fact that Jesus laid down his life using the verb τίθημι (tiqhmi) are unique to the Gospel of John (10:11, 15, 17, 18; 13:37, 38; 15:13) and 1 John (only here). From John’s perspective Jesus’ act in giving up his life sacrificially was a voluntary one; Jesus was always completely in control of the situation surrounding his arrest, trials, and crucifixion (see John 10:18). There is a parallel with 1 John 2:6 – there, as here, the life of Jesus (during his earthly ministry) becomes the example for believers to follow. This in turn underscores the importance of Jesus’ earthly life and ministry (especially his sacrificial death on the cross), a point of contention between the author and his opponents in 1 John. See 1 John 4:10 for a further parallel. his life for us; thus we ought to lay down our lives for our fellow Christians.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | en <1722> {BY} toutw <5129> {THIS} egnwkamen <1097> (5758) thn <3588> {WE HAVE KNOWN} agaphn <26> {LOVE,} oti <3754> {BECAUSE} ekeinov <1565> {HE} uper <5228> {FOR} hmwn <2257> {US} thn <3588> quchn <5590> autou <846> {HIS LIFE} eyhken <5087> (5656) {LAID DOWN;} kai <2532> {AND} hmeiv <2249> {WE} ofeilomen <3784> (5719) {OUGHT} uper <5228> {FOR} twn <3588> {THE} adelfwn <80> tav <3588> {BRETHREN [OUR]} qucav <5590> {LIVES} tiyenai <5087> (5721) {TO LAY DOWN.} |
WH | en <1722> {PREP} toutw <5129> {D-DSN} egnwkamen <1097> (5758) {V-RAI-1P} thn <3588> {T-ASF} agaphn <26> {N-ASF} oti <3754> {CONJ} ekeinov <1565> {D-NSM} uper <5228> {PREP} hmwn <2257> {P-1GP} thn <3588> {T-ASF} quchn <5590> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} eyhken <5087> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} hmeiv <2249> {P-1NP} ofeilomen <3784> (5719) {V-PAI-1P} uper <5228> {PREP} twn <3588> {T-GPM} adelfwn <80> {N-GPM} tav <3588> {T-APF} qucav <5590> {N-APF} yeinai <5087> (5629) {V-2AAN} |
TR | en <1722> {PREP} toutw <5129> {D-DSN} egnwkamen <1097> (5758) {V-RAI-1P} thn <3588> {T-ASF} agaphn <26> {N-ASF} oti <3754> {CONJ} ekeinov <1565> {D-NSM} uper <5228> {PREP} hmwn <2257> {P-1GP} thn <3588> {T-ASF} quchn <5590> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} eyhken <5087> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} hmeiv <2249> {P-1NP} ofeilomen <3784> (5719) {V-PAI-1P} uper <5228> {PREP} twn <3588> {T-GPM} adelfwn <80> {N-GPM} tav <3588> {T-APF} qucav <5590> {N-APF} tiyenai <5087> (5721) {V-PAN} |