NET | But whoever obeys his* word, truly in this person* the love of God has been perfected. By this we know that we are in him. |
TB | Tetapi barangsiapa menuruti firman-Nya, di dalam orang itu sungguh sudah sempurna kasih Allah; dengan itulah kita ketahui, bahwa kita ada di dalam Dia. |
BIS | Tetapi orang yang taat kepada perkataan Allah, orang itu mengasihi Allah dengan sempurna. Itulah tandanya bahwa kita hidup bersatu dengan Allah. |
FAYH | Mereka yang menjalankan kehendak Kristus akan belajar untuk makin mengasihi Allah. Itulah cara untuk mengetahui apakah Saudara orang Kristen atau bukan.
|
DRFT_WBTC | Tetapi barangsiapa menuruti ajaran Allah, maka kasih Allah benar-benar mencapai tujuannya di dalam orang itu. Itulah caranya kita mengetahui bahwa kita mengikut Allah: |
TL | Tetapi barangsiapa yang menurut firman-Nya, sesungguhnya di dalam dialah kasih Allah menjadi sempurna. Dengan yang demikianlah kita mengetahui bahwa kita ada di dalam Dia. |
KSI | Tetapi barangsiapa menaati Firman-Nya, maka kasih akan Allah sungguh sempurna di dalam orang itu. Dengan cara demikianlah kita mengetahui bahwa kita ada di dalam Dia:
|
DRFT_SB | Tetapi barang siapa yang memeliharakan perkataannya, niscaya kasih akan Allah disempurnakan dengan sesungguhnya dalam orang itu. Maka dengan yang demikianlah kita mengetahui bahwa adalah kita dalam dia: |
BABA | ttapi barang-siapa simpan perkata'an-nya, btul-lah dalam dia kaseh Allah sudah di-smpurnakan. Dalam ini hal-lah kita tahu yang kita ada dalam dia: |
KL1863 | Tetapi barang-siapa jang memeliaraken perkataannja, maka dalemnja djoega sasoenggoehnja tjinta Allah soedah disampornaken; {Yoh 12:35} maka sama ini kita bolih taoe kaloe kita ada dalemnja: |
KL1870 | Tetapi barang-siapa jang menoeroet sabdanja, sasoenggoehnja dalam orang itoe kasih Allah telah mendjadi sampoerna; maka dengan inipon kita tahoe bahwa kita ada dalamnja. |
DRFT_LDK | Tetapi djikalaw barang sijapa memaliharakan kalamnja, dengan sabenarnja didalam dija 'itu muhhabet 'Allah 'ada semporna: 'awleh 'ini kamij meng`atahuwij bahuwa kamij 'ada didalam dija 'itu. |
ENDE | Tetapi barang siapa mentaati sabdaNja, sesungguhnja ia memiliki kasih Allah dengan sesempurnanja; dan inilah tanda untuk mengetahui bahwa kita ada didalam Dia. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> barangsiapa <3739> menuruti <5083> firman-Nya <846> <3056>, di dalam <1722> orang itu <5129> sungguh <230> sudah sempurna <5048> kasih <26> Allah <2316>; dengan <1722> itulah <5129> kita ketahui <1097>, bahwa <3754> kita ada <1510> di dalam <1722> Dia <846>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> barangsiapa <302> yang menurut <5083> firman-Nya <3056>, sesungguhnya <230> di <1722> dalam dialah <5129> kasih <26> Allah <2316> menjadi sempurna <5048>. Dengan <1722> yang demikianlah <5129> kita mengetahui <1097> bahwa <3754> kita ada di <1722> dalam Dia <846>. |
AV# | But <1161> whoso <3739> keepeth <302> <5083> (5725) his <846> word <3056>, in <1722> him <5129> verily <230> is <5048> (0) the love <26> of God <2316> perfected <5048> (5769): hereby <1722> <5129> know we <1097> (5719) that <3754> we are <2070> (5748) in <1722> him <846>. |
BBE | But in every man who keeps his word, the love of God is made complete. By this we may be certain that we are in him: |
MESSAGE | But the one who keeps God's word is the person in whom we see God's mature love. This is the only way to be sure we're in God. |
NKJV | But whoever keeps His word, truly the love of God is perfected in him. By this we know that we are in Him. |
PHILIPS | But the more a man obeys God's laws the more truly and fully does he show his love for him. Obedience is the test of whether we really live "in God" or not. |
RWEBSTR | But whoever keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: by this we know that we are in him. |
GWV | But whoever obeys what Christ says is the kind of person in whom God's love is perfected. That's how we know we are in Christ. |
NET | 2:5 But whoever obeys his34 tn The referent of this pronoun is probably to be understood as God, since God is the nearest previous antecedent. word, truly in this person35 tn Grk “in him.” the love of God has been perfected. By this we know that we are in him.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ov <3739> d <1161> an <302> {BUT WHOEVER} thrh <5083> (5725) {MAY KEEP} autou <846> ton <3588> {HIS} logon <3056> {WORD,} alhywv <230> {TRULY} en <1722> {IN} toutw <5129> {HIM} h <3588> {THE} agaph <26> tou <3588> {LOVE} yeou <2316> {OF GOD} teteleiwtai <5048> (5769) {HAS BEEN PERFECTED.} en <1722> {BY} toutw <5129> {THIS} ginwskomen <1097> (5719) {WE KNOW} oti <3754> {THAT} en <1722> {IN} autw <846> {HIM} esmen <2070> (5748) {WE ARE.} |
WH | ov <3739> {R-NSM} d <1161> {CONJ} an <302> {PRT} thrh <5083> (5725) {V-PAS-3S} autou <846> {P-GSM} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} alhywv <230> {ADV} en <1722> {PREP} toutw <5129> {D-DSN} h <3588> {T-NSF} agaph <26> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} teteleiwtai <5048> (5769) {V-RPI-3S} en <1722> {PREP} toutw <5129> {D-DSN} ginwskomen <1097> (5719) {V-PAI-1P} oti <3754> {CONJ} en <1722> {PREP} autw <846> {P-DSM} esmen <1510> (5748) {V-PXI-1P} |
TR | ov <3739> {R-NSM} d <1161> {CONJ} an <302> {PRT} thrh <5083> (5725) {V-PAS-3S} autou <846> {P-GSM} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} alhywv <230> {ADV} en <1722> {PREP} toutw <5129> {D-DSN} h <3588> {T-NSF} agaph <26> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} teteleiwtai <5048> (5769) {V-RPI-3S} en <1722> {PREP} toutw <5129> {D-DSN} ginwskomen <1097> (5719) {V-PAI-1P} oti <3754> {CONJ} en <1722> {PREP} autw <846> {P-DSM} esmen <1510> (5748) {V-PXI-1P} |