KL1863 | Maka kaloe kamoe taoe, bahoea Toehan bener adanja, soenggoeh kamoe taoe djoega, bahoea barang-siapa jang berboewat kabeneran, ija-itoe soedah diperanakken olihnja. |
TB | Jikalau kamu tahu, bahwa Ia adalah benar, kamu harus tahu juga, bahwa setiap orang, yang berbuat kebenaran, lahir dari pada-Nya. |
BIS | Kalian sudah tahu bahwa Kristus hidup menurut kemauan Allah. Sebab itu kalian harus tahu pula bahwa setiap orang yang hidup menurut kemauan Allah adalah anak Allah. |
FAYH | Karena kita tahu bahwa Allah itu selalu baik dan hanya berbuat benar, maka dapatlah dikatakan bahwa semua orang yang berbuat baik adalah anak-anak-Nya.
|
DRFT_WBTC | Kamu tahu bahwa Kristus benar. Kamu juga tahu bahwa setiap orang yang berbuat benar adalah anak-anak Allah. |
TL | Jikalau kamu mengetahui bahwa Ia itu benar, niscaya kamu mengetahui juga bahwa tiap-tiap orang yang berbuat benar, ialah berasal daripada-Nya. |
KSI | Jikalau kamu tahu bahwa Ia benar, niscaya kamu pun tahu bahwa barangsiapa melakukan ke-benaran, ia pun telah menerima hidup baru dari Allah.
|
DRFT_SB | Maka jikalau kamu mengetahui bahwa ialah benar, niscaya kamu mengetahui bahwa barang siapa yang melakukan kebenaran itu pun diperanakkan olehnya. |
BABA | Jikalau kamu tahu yang dia itu ada bnar, kamu tahu juga yang masing-masing orang yang buat kbnaran itu di-beranakkan deri-pada dia. |
KL1870 | Maka kalau kamoe tahoe bahwa Ija benar, nistjaja kamoe tahoe akan ini pon, bahwa barang-siapa jang berboewat benar, ija-itoepon telah djadi daripadanja. |
DRFT_LDK | DJikalaw kamu tahu bahuwa xadil 'adanja, nistjaja kamu tahu bahuwa sasa`awrang jang berbowat xadalet 'itu sudah taper`anakh deri padanja 'itu. |
ENDE | Kalau kamu mengetahui bahwa Dia adil, maka ketahuilah bahwa siapapun berbuat adil dia itu lahir daripadaNja. |
TB_ITL_DRF | Jikalau <1437> kamu tahu <1492>, bahwa <3754> Ia adalah <1510> benar <1342>, kamu harus tahu <1097> juga, bahwa <3754> setiap orang <3956>, yang berbuat <4160> kebenaran <1343>, lahir <1080> dari <1537> pada-Nya <846>. |
TL_ITL_DRF | Jikalau <1437> kamu mengetahui <1492> bahwa <3754> Ia itu benar <1342>, niscaya <1510> kamu mengetahui <1097> juga bahwa <3754> tiap-tiap <3956> orang yang berbuat <4160> benar <1343>, ialah berasal <1080> daripada-Nya. |
AV# | If <1437> ye know <1492> (5762) that <3754> he is <2076> (5748) righteous <1342>, ye know <1097> (5719) that <3754> every one <3956> that doeth <4160> (5723) righteousness <1343> is born <1080> (5769) of <1537> him <846>. {ye know that every: or, know ye etc.} {is born: Gr. has been born} |
BBE | If you have knowledge that he is upright, it is clear to you that everyone who does righteousness is his offspring. |
MESSAGE | Once you're convinced that he is right and righteous, you'll recognize that all who practice righteousness are God's true children. |
NKJV | If you know that He is righteous, you know that everyone who practices righteousness is born of Him. |
PHILIPS | You all know that God is really good. You may be just as sure that the man who leads a really good life is a true child of God. |
RWEBSTR | If ye know that he is righteous, ye know that every one that doeth righteousness is born of him. |
GWV | If you know that Christ has God's approval, you also know that everyone who does what God approves of has been born from God. |
NET | If you know that he is righteous, you also know* that everyone who practices righteousness has been fathered* by him. |
NET | 2:29 If you know that he is righteous, you also know92 tn The mood of γινώσκετε (ginwskete) may be understood as (1) indicative or (2) imperative. It is better to understand the verb here as indicative, because in 1 John “knowledge” is something one has as a result of being a believer (2:3, 5, 20, 21; 3:16, 19, 24; 4:2, 13; 5:2) rather than something one has to be exhorted about. The change in verbs from οἶδα (oida) to γινώσκω (ginwskw) is another example of Johannine stylistic variation. that everyone who practices righteousness has been fathered93 tn The verb γεννάω (gennaw) presents a translation problem: (1) should the passive be translated archaically “be begotten” (the action of the male parent; see BDAG 193 s.v. 1.a) or (2) should it be translated “be born” (as from a female parent; see BDAG 194 s.v. 2)? A number of modern translations (RSV, NASB, NIV) have opted for the latter, but (3) the imagery expressed in 1 John 3:9 clearly refers to the action of the male parent in procreating a child, as does 5:1 (“everyone who loves the father loves the child fathered by him”), and so a word reflecting the action of the male parent is called for here. The contemporary expression “fathered by” captures this idea. by him.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ean <1437> {IF} eidhte <1492> (5762) {YE KNOW} oti <3754> {THAT} dikaiov <1342> {RIGHTEOUS} estin <2076> (5748) {HE IS,} ginwskete <1097> (5719) {YE KNOW} oti <3754> {THAT} pav <3956> {EVERYONE} o <3588> {WHO} poiwn <4160> (5723) thn <3588> {PRACTISES} dikaiosunhn <1343> {RIGHTEOUSNESS} ex <1537> {OF} autou <846> {HIM} gegennhtai <1080> (5769) {HAS BEEN BEGOTTEN.} |
WH | ean <1437> {COND} eidhte <1492> (5762) {V-RAS-2P} oti <3754> {CONJ} dikaiov <1342> {A-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} ginwskete <1097> (5719) {V-PAI-2P} oti <3754> {CONJ} pav <3956> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} poiwn <4160> (5723) {V-PAP-NSM} thn <3588> {T-ASF} dikaiosunhn <1343> {N-ASF} ex <1537> {PREP} autou <846> {P-GSM} gegennhtai <1080> (5769) {V-RPI-3S} |
TR | ean <1437> {COND} eidhte <1492> (5762) {V-RAS-2P} oti <3754> {CONJ} dikaiov <1342> {A-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} ginwskete <1097> (5719) {V-PAI-2P} oti <3754> {CONJ} pav <3956> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} poiwn <4160> (5723) {V-PAP-NSM} thn <3588> {T-ASF} dikaiosunhn <1343> {N-ASF} ex <1537> {PREP} autou <846> {P-GSM} gegennhtai <1080> (5769) {V-RPI-3S} |