SABDAweb ©
Bible
Verse
27 Feb 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
1 John 2:28
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBMaka sekarang, anak-anakku, tinggallah di dalam Kristus, supaya apabila Ia menyatakan diri-Nya, kita beroleh keberanian percaya dan tidak usah malu terhadap Dia pada hari kedatangan-Nya.
BISJadi, anak-anakku, tetaplah hidup bersatu dengan Kristus, supaya nanti pada waktu Ia datang, kita menghadap Dia dengan penuh keberanian, dan tidak bersembunyi karena malu.
FAYHDan sekarang, Anak-anakku, tinggallah tetap dalam persekutuan indah dengan Tuhan, sehingga apabila Ia datang, Saudara dapat yakin bahwa segala sesuatu dalam keadaan beres, sehingga Saudara tidak usah malu atau takut bertemu dengan Dia.
DRFT_WBTCMaka sekarang anak-anakku, tinggallah dalam Kristus. Jika kita melakukannya, kita tidak takut pada hari itu, apabila Kristus datang kembali. Kita tidak usah menyembunyikan diri dan malu apabila Ia datang.
TLSekarang ini, hai anak-anakku, tinggallah kamu di dalam Dia, supaya apabila Ia nyata kelak, kita beroleh keluasan hati, dan tiada malu di hadapan Dia pada masa kedatangan-Nya.
KSISekarang, hai anak-anakku, hendaklah kamu tinggal di dalam Al Masih, supaya jikalau kelak Ia dinyatakan, kita beroleh keberanian dan tidak malu di hadapan-Nya, yaitu pada saat kedatangan-Nya.
DRFT_SBMaka sekarang pun, hai anak-anakku, hendaklah kamu tinggal didalamnya itu: supaya jikalau ia akan dinyatakan kelak kita beroleh berani, dan jangan kita malu dihadapan dia pada masa kedatangannya.
BABASkarang, hei anak-anak kchil, tinggal-lah dalam dia, spaya kalau dia di-nyatakan, kita boleh dapat brani, dan jangan jadi malu dpan dia waktu kdatangan-nya.
KL1863Maka sakarang, hei anak ketjil-ketjil! tinggallah kamoe dalemnja; {1Yo 3:2; Mar 8:38} sopaja kapan Toehan nanti njata, bolih kita-orang ada brani, dan tidak djadi maloe dihadepannja pada masa kadatengannja.
KL1870Maka sakarang, hai anak-anakkoe, tinggallah kamoe didalamnja, soepaja apabila Ijapon njata kelak, kita berolih berani dan tidak kita mendapat maloe dihadapannja pada masa kadatangannja.
DRFT_LDKSakarang pawn, hej ka`anakh 2, tinggallah kamu didalam dija 'itu: sopaja manakala 'ija 'akan habis denjatakan kamij ber`awleh kaluwasan hati, dan djangan kamij depermalukan 'awlehnja pada masa kadatangannja.
ENDEAnak-anakku, tinggallah sekarang didalam Dia; supaja bila Ia tampak, kitapun mempunjai kepertjajaan kepadaNja dan tidak dipermalukan olehNja pada kedatanganNja.
TB_ITL_DRFMaka <2532> sekarang <3568>, anak-anakku <5040>, tinggallah <3306> di dalam <1722> Kristus <846>, supaya <2443> apabila <1437> Ia menyatakan diri-Nya <5319>, kita beroleh <2192> keberanian <3954> percaya dan <2532> tidak <3361> usah malu <153> terhadap <575> Dia <846> pada hari <1722> kedatangan-Nya <3952> <846>.
TL_ITL_DRFSekarang <3568> ini, hai anak-anakku <5040>, tinggallah <3306> kamu di <1722> dalam Dia <846>, supaya <2443> apabila Ia <1437> nyata <5319> kelak, kita beroleh <2192> keluasan <3954> hati, dan <2532> tiada <3361> malu <153> di hadapan Dia <846> pada <1722> masa kedatangan-Nya <3952>.
AV#And <2532> now <3568>, little children <5040>, abide <3306> (5720) in <1722> him <846>; that <2443>, when <3752> he shall appear <5319> (5686), we may have <2192> (5725) confidence <3954>, and <2532> not <3361> be ashamed <153> (5686) before <575> him <846> at <1722> his <846> coming <3952>.
BBEAnd now, my children, keep your hearts in him; so that at his revelation, we may have no fear or shame before him at his coming.
MESSAGEAnd now, children, stay with Christ. Live deeply in Christ. Then we'll be ready for him when he appears, ready to receive him with open arms, with no cause for red-faced guilt or lame excuses when he arrives.
NKJVAnd now, little children, abide in Him, that when He appears, we may have confidence and not be ashamed before Him at His coming.
PHILIPSYes, now, little children remember to live continually in him. So that if he were to reveal himself we should have confidence, and not have to shrink away from his presence in shame.
RWEBSTRAnd now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.
GWVNow, dear children, live in Christ. Then, when he appears we will have confidence, and when he comes we won't turn from him in shame.
NETAnd now, little children, remain* in him,* so that when* he appears we may have confidence and not shrink away from him in shame when he comes back.*
NET2:28 And now, little children, remain88 in him,89 so that when90 he appears we may have confidence and not shrink away from him in shame when he comes back.91
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} nun <3568> {NOW,} teknia <5040> {LITTLE CHILDREN,} menete <3306> (5720) {ABIDE} en <1722> {IN} autw <846> {HIM,} ina <2443> {THAT} otan <3752> {WHEN} fanerwyh <5319> (5686) {HE BE MANIFESTED} ecwmen <2192> (5725) {YE MAY HAVE} parrhsian <3954> {BOLDNESS,} kai <2532> {AND} mh <3361> {NOT} aiscunywmen <153> (5686) {BE PUT TO SHAME} ap <575> autou <846> {FROM BEFORE HIM} en <1722> {AT} th <3588> parousia <3952> autou <846> {HIS COMING.}
WHkai <2532> {CONJ} nun <3568> {ADV} teknia <5040> {N-VPN} menete <3306> (5720) {V-PAM-2P} en <1722> {PREP} autw <846> {P-DSM} ina <2443> {CONJ} ean <1437> {COND} fanerwyh <5319> (5686) {V-APS-3S} scwmen <2192> (5632) {V-2AAS-1P} parrhsian <3954> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} aiscunywmen <153> (5686) {V-APS-1P} ap <575> {PREP} autou <846> {P-GSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} parousia <3952> {N-DSF} autou <846> {P-GSM}
TRkai <2532> {CONJ} nun <3568> {ADV} teknia <5040> {N-VPN} menete <3306> (5720) {V-PAM-2P} en <1722> {PREP} autw <846> {P-DSM} ina <2443> {CONJ} otan <3752> {CONJ} fanerwyh <5319> (5686) {V-APS-3S} ecwmen <2192> (5725) {V-PAS-1P} parrhsian <3954> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} aiscunywmen <153> (5686) {V-APS-1P} ap <575> {PREP} autou <846> {P-GSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} parousia <3952> {N-DSF} autou <846> {P-GSM}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA