ENDE | Inilah djandji jang Ia sendiri telah djandjikan kepada kita, ialah kehidupan abadi. |
TB | Dan inilah janji yang telah dijanjikan-Nya sendiri kepada kita, yaitu hidup yang kekal. |
BIS | Dan inilah yang dijanjikan Kristus sendiri kepada kita: hidup sejati dan kekal. |
FAYH | Dan Dia sendiri telah menjanjikan hidup kekal kepada kita.
|
DRFT_WBTC | Dan inilah janji Anak itu kepada kita hidup yang kekal. |
TL | Inilah perjanjian, yang Ia sendiri sudah janjikan kepada kita, yaitu hidup yang kekal. |
KSI | Inilah yang dijanjikan-Nya kepada kita, yaitu hidup yang kekal.
|
DRFT_SB | Adapun inilah perjanjian yang dijanjikannya bagi kita, yaitu hidup yang kekal. |
BABA | Dan ini-lah itu perjanjian yang dia sudah janji k-pada kita, ia'itu hidop yang kkal. |
KL1863 | Maka inilah perdjandjian, jang soedah Dia djandji sama kita-orang, ija-itoe slamat kekel. |
KL1870 | Maka inilah perdjandjian, jang didjandjinja kapada kita, ija-itoe hidoep kekal. |
DRFT_LDK | Maka 'ini djuga 'ada djandji`an 'itu, jang 'ija 'ini sudah djandjij pada kamij, jaxnij, kahidopan kakal. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> inilah <3778> janji <1860> yang <3739> telah dijanjikan-Nya <1861> sendiri <846> kepada kita <2254>, yaitu hidup <2222> yang kekal <166>. |
TL_ITL_DRF | Inilah <3778> perjanjian <1860>, yang <3739> Ia sendiri <846> sudah janjikan <1861> kepada kita <2254>, yaitu hidup <2222> yang kekal <166>. |
AV# | And <2532> this <3778> is <2076> (5748) the promise <1860> that <3739> he <846> hath promised <1861> (5662) us <2254>, [even] eternal <166> life <2222>. |
BBE | And this is the hope which he gave you, even eternal life. |
MESSAGE | This is exactly what Christ promised: eternal life, real life! |
NKJV | And this is the promise that He has promised useternal life. |
PHILIPS | And that means sharing his own life for ever, as he has promised. |
RWEBSTR | And this is the promise that he hath promised us, [even] eternal life. |
GWV | Christ has given us the promise of eternal life. |
NET | Now this* is the promise that he* himself made to* us: eternal life.* |
NET | 2:25 Now this76 tn It is difficult to know whether the phrase καὶ αὕτη ἐστιν (kai Jauth estin) refers (1) to the preceding or (2) to the following material, or (3) to both. The same phrase occurs at the beginning of 1:5, where it serves as a transitional link between the prologue (1:1-4) and the first major section of the letter (1:5-3:10). It is probably best to see the phrase here as transitional as well; thus καί (kai) has been translated “now” rather than “and.” The accusative phrase at the end of v. 25, τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον (thn zwhn thn aiwnion), stands in apposition to the relative pronoun ἥν (Jhn), whose antecedent is ἡ ἐπαγγελία (Jh epangelia; see BDF §295). Thus the “promise” consists of “eternal life.” is the promise that he77 tn The pronoun could refer to God or Jesus Christ, but a reference to Jesus Christ is more likely here. himself made to78 tn Grk “he himself promised.” The repetition of the cognate verb “promised” after the noun “promise” is redundant in English. us: eternal life.79 sn The promise consists of eternal life, but it is also related to the concept of “remaining” in 2:24. The person who “remains in the Son and in the Father” thus has this promise of eternal life from Jesus himself. Consistent with this, 1 John 5:12 implies that the believer has this eternal life now, not just in the future, and this in turn agrees with John 5:24.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} auth <3778> {THIS} estin <2076> (5748) {IS} h <3588> {THE} epaggelia <1860> {PROMISE} hn <3739> {WHICH} autov <846> {HE} ephggeilato <1861> (5662) {PROMISED} hmin <2254> thn <3588> {US,} zwhn <2222> thn <3588> {LIFE} aiwnion <166> {ETERNAL.} |
WH | kai <2532> {CONJ} auth <3778> {D-NSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} h <3588> {T-NSF} epaggelia <1860> {N-NSF} hn <3739> {R-ASF} autov <846> {P-NSM} ephggeilato <1861> (5662) {V-ADI-3S} hmin <2254> {P-1DP} thn <3588> {T-ASF} zwhn <2222> {N-ASF} thn <3588> {T-ASF} aiwnion <166> {A-ASF} |
TR | kai <2532> {CONJ} auth <3778> {D-NSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} h <3588> {T-NSF} epaggelia <1860> {N-NSF} hn <3739> {R-ASF} autov <846> {P-NSM} ephggeilato <1861> (5662) {V-ADI-3S} hmin <2254> {P-1DP} thn <3588> {T-ASF} zwhn <2222> {N-ASF} thn <3588> {T-ASF} aiwnion <166> {A-ASF} |