SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
1 John 2:17
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBDan dunia ini sedang lenyap dengan keinginannya, tetapi orang yang melakukan kehendak Allah tetap hidup selama-lamanya.
BISDunia dan segala sesuatu di dalamnya yang diinginkan oleh manusia, sedang lenyap. Tetapi orang yang menuruti kemauan Allah, tetap hidup sampai selama-lamanya.
FAYHDunia ini akan lenyap, dan segala hal yang jahat serta terlarang itu akan ikut lenyap, tetapi barangsiapa tetap melakukan kehendak Allah, ia akan hidup kekal.
DRFT_WBTCDunia ini dan segala sesuatu yang diinginkan orang sedang menuju kebinasaan, tetapi orang yang melakukan kehendak Allah tetap hidup selama-lamanya.
TLMaka dunia ini lenyap, demikian juga keinginan duniawi; tetapi orang yang melakukan kehendak Allah kekal selama-lamanya.
KSIDunia ini sedang lenyap dengan keinginannya, tetapi orang yang melakukan kehendak Allah hidup selama-lamanya.
DRFT_SBDan dunia ini sudah hilang dengan keinginannya; tetapi orang yang sudah melakukan kehendak Allah, maka kekallah ia selama-lamanya.
BABADan dunia ini ada hilang, dngan k'inginan-nya: ttapi orang yang buat kahandak Allah dia kkal s-lama-lama-nya.
KL1863{Maz 90:10; Yes 40:6; 1Ko 7:31; Yak 1:10; 4:14; 1Pe 1:24} Maka ini doenia serta dengan kainginannja nanti liwat; tetapi orang jang berboewat kahendak Allah itoe tinggal sampe salama-lamanja.
KL1870Maka doenia ini akan lennjap serta dengan segala kainginannja, tetapi orang jang berboewat kahendak Allah itoe tinggal kekal salama-lamanja.
DRFT_LDKMaka dunja lalu linnjap, dan ka`inginannja: tetapi sijapa jang berbowat kahendakh 'Allah, 'ija tinggal sampej salama 2 nja.
ENDEDan dunia serta kesenangannja akan hilang binasa, tetapi barang siapa melakukan kehendak Allah, hidup sampai kekal.
TB_ITL_DRFDan <2532> dunia <2889> ini sedang lenyap <3855> dengan <2532> keinginannya <1939> <846>, tetapi <1161> orang yang melakukan <4160> kehendak <2307> Allah <2316> tetap hidup <3306> selama-lamanya <165>.
TL_ITL_DRFMaka <2532> dunia <2889> ini lenyap <3855>, demikian juga <2532> keinginan <1939> duniawi; tetapi <1161> orang yang melakukan <4160> kehendak <2307> Allah <2316> kekal <3306> selama-lamanya <165>.
AV#And <2532> the world <2889> passeth away <3855> (5731), and <2532> the lust <1939> thereof <846>: but <1161> he that doeth <4160> (5723) the will <2307> of God <2316> abideth <3306> (5719) for <1519> ever <165>.
BBE
MESSAGEThe world and all its wanting, wanting, wanting is on the way out--but whoever does what God wants is set for eternity.
NKJVAnd the world is passing away, and the lust of it; but he who does the will of God abides forever.
PHILIPSThe world and all its passionate desires will one day disappear. But the man who is following God's will is part of the permanent and cannot die.
RWEBSTRAnd the world passeth away, and its lust: but he that doeth the will of God abideth for ever.
GWVthe world and its evil desires are passing away. But the person who does what God wants lives forever.
NETAnd the world is passing away with all its desires, but the person who does the will of God remains* forever.
NET2:17 And the world is passing away with all its desires, but the person who does the will of God remains62 forever.

Warning About False Teachers

BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} o <3588> {THE} kosmov <2889> {WORLD} paragetai <3855> (5731) {IS PASSING AWAY,} kai <2532> {AND} h <3588> {THE} epiyumia <1939> {LUST} autou <846> {OF IT,} o <3588> de <1161> {BUT HE THAT} poiwn <4160> (5723) {DOES} to <3588> {THE} yelhma <2307> tou <3588> {WILL} yeou <2316> {OF GOD} menei <3306> (5719) {ABIDES} eiv <1519> ton <3588> {FOR} aiwna <165> {EVER.}
WHkai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} kosmov <2889> {N-NSM} paragetai <3855> (5731) {V-PMI-3S} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} epiyumia <1939> {N-NSF} [autou] <846> {P-GSM} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} poiwn <4160> (5723) {V-PAP-NSM} to <3588> {T-ASN} yelhma <2307> {N-ASN} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} menei <3306> (5719) {V-PAI-3S} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} aiwna <165> {N-ASM}
TRkai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} kosmov <2889> {N-NSM} paragetai <3855> (5731) {V-PMI-3S} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} epiyumia <1939> {N-NSF} autou <846> {P-GSM} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} poiwn <4160> (5723) {V-PAP-NSM} to <3588> {T-ASN} yelhma <2307> {N-ASN} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} menei <3306> (5719) {V-PAI-3S} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} aiwna <165> {N-ASM}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA