copyright
14 Apr 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
2 Peter 1:5
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBJustru karena itu kamu harus dengan sungguh-sungguh berusaha untuk menambahkan kepada imanmu kebajikan, dan kepada kebajikan pengetahuan,
BISOleh sebab itu, berusahalah sungguh-sungguh supaya kalian tetap percaya kepada Kristus dan percayamu itu ditunjang oleh hidup yang baik. Di samping hidup yang baik, kalian perlu menjadi orang yang berpengetahuan,
FAYHTetapi segala anugerah ini diperoleh tidak hanya dengan iman semata-mata. Saudara harus juga berusaha hidup baik. Malah itu pun belum cukup; Saudara harus belajar mengenal Allah lebih baik dan mengetahui kehendak-Nya.
DRFT_WBTCOleh karena kamu telah menerima berkat-berkat itu, berusahalah sedapat-dapatnya menambahkan hal ini kepada hidupmu: Tambahkanlah kebaikan kepada imanmu;
TLKarena sebab yang demikian itu hendaklah kamu berusaha menambah imanmu dengan kebaikan yang ikhlas; dan kebaikanmu itu ditambah dengan pengetahuan;
KSIOleh karena itu, hendaklah dengan segala upaya, kamu menambahkan pada imanmu kebaikan, dan pada kebaikanmu pengetahuan,
DRFT_SBMaka sebab itu juga, serta dengan sehabis-habis rajinmu, hendaklah dalam imanmu kamu menunjukkan kebaikan; dan dalam kebaikanmu pengetahuan;
BABADan itu sbab juga, dngan s-gnap rajin, dalam kamu punya perchaya tunjokkan-lah kbaikan; dan dalam kbaikan pngtahuan;
KL1863Tambahan lagi biar kamoe meradjinken dirimoe sanget, dan menambahi pertjajamoe dengan kabetjikan; dan kabetjikan dengan pengataoewan;
KL1870Maka sebab itoe hendaklah sakarang kamoe sangat meradjinkan dirimoe akan menambahi pertjajamoe itoe dengan kabadjikan dan kabadjikan itoe dengan pengetahoean,
DRFT_LDKMaka dengan menjampejkan sasawatu karadjinan kapada hhal 'itu djuga, hendakhlah kamu tambahkan kapada 'imanmu 'itu kabidjikan, dan kapada kabidjikan 'itu peng`enalan.
ENDEBerusahalah sungguh-sungguh, akan memupuki imanmu dengan kebadjikan bersama pengetahuan,
TB_ITL_DRFJustru <2532> karena itu <5124> kamu harus dengan sungguh-sungguh <4710> berusaha <3923> untuk menambahkan <2023> kepada <1722> imanmu <4102> <5216> kebajikan <703>, dan <1161> kepada <1722> kebajikan <703> pengetahuan <1108>,
TL_ITL_DRFKarena sebab <3923> yang demikian <3923> demikian <5124> itu hendaklah <3923> <1722> kamu <5216> berusaha menambah imanmu <3923> <4102> <5216> dengan <703> <1722> kebaikan <3956> yang ikhlas; dan kebaikanmu <703> itu ditambah <1161> dengan pengetahuan <1108>;
AV#And <2532> <1161> beside <846> this <5124>, giving <3923> (5660) all <3956> diligence <4710>, add <2023> (5657) to <1722> your <5216> faith <4102> virtue <703>; and <1161> to <1722> virtue <703> knowledge <1108>;
BBESo, for this very cause, take every care; joining virtue to faith, and knowledge to virtue,
MESSAGESo don't lose a minute in building on what you've been given, complementing your basic faith with good character, spiritual understanding,
NKJVBut also for this very reason, giving all diligence, add to your faith virtue, to virtue knowledge,
PHILIPSFor this very reason you must do your utmost from your side, and see that your faith carries with it real goodness of life. Your goodness must be accompanied by knowledge,
RWEBSTRAnd besides this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
GWVBecause of this, make every effort to add integrity to your faith; and to integrity add knowledge;
NETFor this very reason,* make every effort* to add to your faith excellence,* to excellence, knowledge;
NET1:5 For this very reason,22 make every effort23 to add to your faith excellence,24 to excellence, knowledge;
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {ALSO} auto <846> touto <5124> {FOR THIS VERY REASON} de <1161> {BUT,} spoudhn <4710> {DILIGENCE} pasan <3956> {ALL} pareisenegkantev <3923> (5660) {HAVING BROUGHT IN BESIDES,} epicorhghsate <2023> (5657) {SUPPLY YE} en <1722> {IN} th <3588> pistei <4102> umwn <5216> thn <3588> {YOUR FAITH} arethn <703> {VIRTUE,} en <1722> de <1161> th <3588> {AND IN} areth <703> thn <3588> {VIRTUE} gnwsin <1108> {KNOWLEDGE,}
WHkai <2532> {CONJ} auto <846> {P-NSN} touto <5124> {D-NSN} de <1161> {CONJ} spoudhn <4710> {N-ASF} pasan <3956> {A-ASF} pareisenegkantev <3923> (5660) {V-AAP-NPM} epicorhghsate <2023> (5657) {V-AAM-2P} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} pistei <4102> {N-DSF} umwn <5216> {P-2GP} thn <3588> {T-ASF} arethn <703> {N-ASF} en <1722> {PREP} de <1161> {CONJ} th <3588> {T-DSF} areth <703> {N-DSF} thn <3588> {T-ASF} gnwsin <1108> {N-ASF}
TRkai <2532> {CONJ} auto <846> {P-NSN} touto <5124> {D-NSN} de <1161> {CONJ} spoudhn <4710> {N-ASF} pasan <3956> {A-ASF} pareisenegkantev <3923> (5660) {V-AAP-NPM} epicorhghsate <2023> (5657) {V-AAM-2P} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} pistei <4102> {N-DSF} umwn <5216> {P-2GP} thn <3588> {T-ASF} arethn <703> {N-ASF} en <1722> {PREP} de <1161> {CONJ} th <3588> {T-DSF} areth <703> {N-DSF} thn <3588> {T-ASF} gnwsin <1108> {N-ASF}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA