copyright
14 Apr 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
2 Peter 1:14
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSebab aku tahu, bahwa aku akan segera menanggalkan kemah tubuhku ini, sebagaimana yang telah diberitahukan kepadaku oleh Yesus Kristus, Tuhan kita.
BISSebab saya tahu bahwa tidak lama lagi saya akan meninggalkan dunia ini, karena Tuhan kita Yesus Kristus sudah memberitahukannya dengan jelas kepada saya.
FAYH(1-13)
DRFT_WBTCAku tahu bahwa tidak lama lagi aku akan meninggal. Tuhan kita Yesus Kristus telah menunjukkannya kepadaku.
TLsebab mengetahui bahwa kemahku ini dengan segeranya akan hilang kelak, sebagaimana Tuhan kita Yesus Kristus sudah menyatakan kepadaku.
KSIsebab aku tahu bahwa aku akan segera menanggalkan kemahku, seperti telah diberitahukan kepadaku oleh Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi.
DRFT_SBsebab mengetahui bahwa kemahku ini segeralah akan hilang kelak, seperti yang telah diberitahu pula kepadaku oleh Tuhan kita Isa Al Masih.
BABAsbab sahya tahu yang sahya punya khemah ini chpat nanti hilang, sperti Tuhan kita Isa Almaseh sudah tunjokkan sama sahya.
KL1863{2Ti 4:6} Karna akoe soedah taoe, jang dengan lekas djoega akoe nanti meninggalken taroebkoe ini, {Yoh 21:18,19} saperti jang soedah dinjataken sama akoe olih Toehan kita Jesoes Kristoes.
KL1870Karena telah koeketahoei akan hal akoe meninggalkan chaimahkoe ini, ija-itoe hampir djoega, sebagaimana dinjatakan kapadakoe olih Toehan kita Isa Almasih.
DRFT_LDKSedang 'aku tahu bahuwa penanggalan taratakhku segarah 'akan djadi, seperti lagi Tuhan kamij Xisaj 'Elmesehh sudah menjatakan padaku.
ENDEKarena aku jakin bahwa kemahku disini tidak lama lagi akan dibongkar; seperti telah dinjatakan kepadaku oleh Tuhan kita Jesus Kristus.
TB_ITL_DRFSebab aku tahu <1492>, bahwa <3754> aku akan segera <5031> menanggalkan <595> kemah tubuhku <4638> <3450> ini, sebagaimana <2531> yang telah diberitahukan <1213> kepadaku <3427> oleh Yesus <2424> Kristus <5547>, Tuhan <2962> kita <2257>.
TL_ITL_DRFsebab mengetahui <1492> bahwa <3754> kemahku <5031> ini dengan segeranya akan hilang kelak <595>, sebagaimana <2531> Tuhan <2962> kita <2257> Yesus <2424> Kristus <5547> sudah menyatakan <1213> kepadaku <3427>.
AV#Knowing <1492> (5761) that <3754> shortly <5031> I must <2076> (5748) put off <595> [this] my <3450> tabernacle <4638>, even <2532> as <2531> our <2257> Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547> hath shewed <1213> (5656) me <3427>.
BBEFor I am conscious that in a short time I will have to put off this tent of flesh, as our Lord Jesus Christ has made clear to me.
MESSAGEI know that I'm to die soon; the Master has made that quite clear to me.
NKJVknowing that shortly I [must] put off my tent, just as our Lord Jesus Christ showed me.
PHILIPSI know that I shall have to leave this body at very short notice, as our Lord Jesus Christ made clear to me.
RWEBSTRKnowing that shortly I must put off [this] my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shown me.
GWVI know that I will die soon. Our Lord Jesus Christ has made that clear to me.
NETsince I know that my tabernacle will soon be removed,* because* our Lord Jesus Christ revealed this to me.*
NET1:14 since I know that my tabernacle will soon be removed,44 because45 our Lord Jesus Christ revealed this to me.46
BHSSTR
LXXM
IGNTeidwv <1492> (5761) {KNOWING} oti <3754> {THAT} tacinh <5031> {SPEEDILY} estin <2076> (5748) {IS} h <3588> {THE} apoyesiv <595> {PUTTING OFF} tou <3588> skhnwmatov <4638> mou <3450> {OF MY TABERNACLE,} kaywv <2531> {[TO BE], AS} kai <2532> {ALSO} o <3588> kuriov <2962> hmwn <2257> {OUR LORD} ihsouv <2424> {JESUS} cristov <5547> {CHRIST} edhlwsen <1213> (5656) {SIGNIFIED} moi <3427> {TO ME;}
WHeidwv <1492> (5761) {V-RAP-NSM} oti <3754> {CONJ} tacinh <5031> {A-NSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} h <3588> {T-NSF} apoyesiv <595> {N-NSF} tou <3588> {T-GSN} skhnwmatov <4638> {N-GSN} mou <3450> {P-1GS} kaywv <2531> {ADV} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} hmwn <2257> {P-1GP} ihsouv <2424> {N-NSM} cristov <5547> {N-NSM} edhlwsen <1213> (5656) {V-AAI-3S} moi <3427> {P-1DS}
TReidwv <1492> (5761) {V-RAP-NSM} oti <3754> {CONJ} tacinh <5031> {A-NSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} h <3588> {T-NSF} apoyesiv <595> {N-NSF} tou <3588> {T-GSN} skhnwmatov <4638> {N-GSN} mou <3450> {P-1GS} kaywv <2531> {ADV} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} hmwn <2257> {P-1GP} ihsouv <2424> {N-NSM} cristov <5547> {N-NSM} edhlwsen <1213> (5656) {V-AAI-3S} moi <3427> {P-1DS}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA