SABDAweb ©
Bible
Verse
4 Mar 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
2 Peter 3:18
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBTetapi bertumbuhlah dalam kasih karunia dan dalam pengenalan akan Tuhan dan Juruselamat kita, Yesus Kristus. Bagi-Nya kemuliaan, sekarang dan sampai selama-lamanya.
BISHendaklah kalian makin merasakan rahmat Yesus Kristus, Tuhan dan Raja Penyelamat kita, dan hendaklah kalian juga makin mengenal Dia. Terpujilah Dia, sekarang dan sampai selama-lamanya! Amin. Hormat kami, Petrus.
FAYHTetapi tumbuhlah di dalam kekuatan rohani dan belajarlah untuk lebih mengenal Yesus Kristus, Tuhan dan Juruselamat kita. Bagi Dia segala kemuliaan dan kehormatan, sekarang dan selama-lamanya.
DRFT_WBTCBertumbuhlah dalam anugerah dan pengenalan akan Tuhan dan Juruselamat kita Yesus Kristus. Bagi Dialah kemuliaan, sekarang dan selama-lamanya. Amin.
TLmelainkan bertambah-tambahlah di dalam anugerah, dan pengenalan akan Tuhan kita Yesus Kristus, Juruselamat. Baginyalah kemuliaan, baik sekarang ini baikpun selama-lamanya. Amin.
KSITetapi hendaklah kamu terus bertumbuh dalam anugerah Isa Al Masih, Junjungan Yang Ilahi dan Juruselamat kita, serta dalam pengenalan akan Dia. Bagi-Nyalah kemuliaan, sekarang ini dan sampai selama-lamanya. Amin.
DRFT_SBTetapi hendaklah kamu bertambah-tambah dalam anugerah Tuhan dan Juruselamat kita Isa Al Masih, dan dalam pengetahuan akan dia. Mulia bagi Tuhan pada masa ini hingga sampai selama-lamanya. Amin
BABATtapi baik-lah kamu bertambah-tambah dalam anugrah, dan dalam pngtahuan Tuhan dan Juru-slamat kita Isa Almaseh. Mulia k-pada dia skarang dan sampai s-lama-lama-nya. Amin.
KL1863Tetapi biar kamoe bertambah-tambah dalem kasihan, dan pengataoewan Toehan dan Djoeroe-Slamat kita Jesoes Kristoes. Maka bagi Toehan kiranja segala kamoeliaan, baik sakarang, baik pada salama-lamanja. Amin!
KL1870Melainkan hendaklah kamoe bertambah-tambah dalam karoenia dan dalam pengetahoean jang daripada Toehan, Djoeroe-salamat kita Isa Almasih, maka bagainja djoega segala kamoeliaan, baik pada masa ini, baik pada zaman achir salama-lamanja. Amin!
DRFT_LDKTetapi hendakhlah kamu bertambah 2 dalam hhal nixmet dan maxrifet Tuhan dan Muchalits kamij Xisaj 'Elmesehh. Bagi dija 'itu 'adalah kiranja kamulija`an, bajik sakarang 'ini, bajik pada harij jang kakal salama 2 nja. 'Amin.
ENDEBertumbuhlah dalam rahmat dan pengetahuan tentang Tuhan dan Penjelamat kita Jesus Kristus. BagiNja kemuliaan, sekarang dan selamanja. Amin.
TB_ITL_DRFTetapi <1161> bertumbuhlah <837> dalam <1722> kasih karunia <5485> dan <2532> dalam pengenalan <1108> akan Tuhan <2962> dan <2532> Juruselamat <4990> kita <2257>, Yesus <2424> Kristus <5547>. Bagi-Nya <846> kemuliaan <1391>, sekarang <3568> dan <2532> sampai <1519> selama-lamanya <2250> <165>.
TL_ITL_DRFmelainkan bertambah-tambahlah <837> di <1722> dalam anugerah <5485>, dan <2532> pengenalan <1108> akan Tuhan <2962> kita <2257> Yesus <2424> Kristus <5547>, Juruselamat <4990>. Baginyalah <846> kemuliaan <1391>, baik <2532> sekarang <3568> ini baikpun <2250> selama-lamanya <165>. Amin.
AV#But <1161> grow <837> (5720) in <1722> grace <5485>, and <2532> [in] the knowledge <1108> of our <2257> Lord <2962> and <2532> Saviour <4990> Jesus <2424> Christ <5547>. To him <846> [be] glory <1391> both <2532> now <3568> and <2532> for <1519> ever <165> <2250>. Amen <281>.
BBEBut be increased in grace and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. May he have glory now and for ever. So be it.
MESSAGEGrow in grace and understanding of our Master and Savior, Jesus Christ. Glory to the Master, now and forever! Yes!
NKJVbut grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To Him [be] the glory both now and forever. Amen.
PHILIPSOn the contrary, you should grow in grace and in knowledge of our Lord and saviour Jesus Christto him be glory now and until the day of eternity!
RWEBSTRBut grow in grace, and [in] the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him [be] glory both now and for ever. Amen.
GWVBut grow in the good will and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. Glory belongs to him now and for that eternal day! Amen.
NETBut grow in the grace and knowledge* of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be the honor both now and on* that eternal day.*
NET3:18 But grow in the grace and knowledge214 of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be the honor both now and on215 that eternal day.216

1 John

The Prologue to the Letter

BHSSTR
LXXM
IGNTauxanete <837> (5720) de <1161> {BUT GROW} en <1722> {IN} cariti <5485> {GRACE,} kai <2532> {AND} gnwsei <1108> {IN [THE] KNOWLEDGE} tou <3588> kuriou <2962> hmwn <2257> {OF OUR LORD} kai <2532> {AND} swthrov <4990> {SAVIOUR} ihsou <2424> {JESUS} cristou <5547> {CHRIST.} autw <846> h <3588> {TO HIM [BE]} doxa <1391> {GLORY} kai <2532> {BOTH} nun <3568> {NOW} kai <2532> {AND} eiv <1519> {TO [THE]} hmeran <2250> {DAY} aiwnov <165> {OF ETERNITY.} amhn <281> {AMEN.}
WHauxanete <837> (5720) {V-PAM-2P} de <1161> {CONJ} en <1722> {PREP} cariti <5485> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} gnwsei <1108> {N-DSF} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} hmwn <2257> {P-1GP} kai <2532> {CONJ} swthrov <4990> {N-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} autw <846> {P-DSM} h <3588> {T-NSF} doxa <1391> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} nun <3568> {ADV} kai <2532> {CONJ} eiv <1519> {PREP} hmeran <2250> {N-ASF} aiwnov <165> {N-GSM}
TRauxanete <837> (5720) {V-PAM-2P} de <1161> {CONJ} en <1722> {PREP} cariti <5485> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} gnwsei <1108> {N-DSF} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} hmwn <2257> {P-1GP} kai <2532> {CONJ} swthrov <4990> {N-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} autw <846> {P-DSM} h <3588> {T-NSF} doxa <1391> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} nun <3568> {ADV} kai <2532> {CONJ} eiv <1519> {PREP} hmeran <2250> {N-ASF} aiwnov <165> {N-GSM} amhn <281> {HEB}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA