copyright
11 Apr 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
2 Peter 3:17
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBTetapi kamu, saudara-saudaraku yang kekasih, kamu telah mengetahui hal ini sebelumnya. Karena itu waspadalah, supaya kamu jangan terseret ke dalam kesesatan orang-orang yang tak mengenal hukum, dan jangan kehilangan peganganmu yang teguh.
BISTetapi kalian, Saudara-saudara yang tercinta, sudah tahu tentang hal itu. Sebab itu, waspadalah, jangan sampai kalian terbawa-bawa ke dalam kesesatan orang-orang bejat sehingga kalian jatuh dari tempat berpijakmu yang kokoh.
FAYHSaudara sekalian yang saya kasihi, saya memperingatkan Saudara sebelum waktunya, supaya Saudara waspada dan tidak terseret ke dalam kesalahan orang-orang jahat itu, supaya Saudara jangan terlibat.
DRFT_WBTCTeman-teman terkasih, kamu sudah mengetahui hal itu. Maka hati-hatilah. Jangan sampai kamu ikut terbawa dalam kesalahan orang jahat itu sehingga kamu tidak akan terjatuh dari imanmu yang kokoh.
TLMaka kamu ini, hai kekasihku, sedangkan kamu memang sudah mengetahui segala perkara itu, hendaklah kamu beringat, supaya jangan kamu sama terhanyut oleh sebab kesesatan segala orang jahat itu, lalu jatuh daripada keadaanmu yang teguh ini;
KSIHai Saudara-saudara yang kukasihi, karena hal-hal itu sudah kamu ketahui lebih dahulu, maka hendaklah kamu berjaga-jaga, supaya jangan sampai kamu terhanyut oleh kesesatan orang-orang yang tidak tunduk pada hukum Allah, lalu keteguhanmu itu runtuh.
DRFT_SBMaka kamu ini, hai kekasihku, sedang perkara-perkara itu kamu memang mengetahui terdahulu, maka hendaklah kamu berjaga, supaya jangan kamu disesatkan dengan orang jahat, lalu jatuh dari pada hal dirimu yang teguh ini.
BABASbab itu, hei sgala kkaseh, sdang kamu sudah tahu ini smoa lbeh dhulu, jaga baik-baik spaya jangan kamu pula kna hanyut sama-sama orang jahat punya ssat, dan jatoh deri-pada kamu punya hal yang tgoh.
KL1863Maka sebab itoe, hei kekasihkoe! sebab kamoe soedah taoe sama ini perkara doeloe, biar kamoe djaga, sopaja djangan kamoe disasarken olih kasalahan itoe orang-orang djahat, sampe kamoe djatoh dari katetepanmoe.
KL1870Maka, hai kekasihkoe, sebab kamoe mengetahoei akan segala perkara ini terdehoeloe, hendaklah kamoe ingat-ingat, soepaja kamoe pon djangan dihanjoetkan olih pemboedjoek orang doekana itoe;
DRFT_LDKKamu 'ini kalakh, hej 'awrang kekaseh 2, sedang kamu dihulu meng`atahuwij 'itu, hendakhlah paliharakan dirimu, sopaja djangan kamu serta de`ondorkan 'awleh persasatan segala 'awrang hharam zadeh, lalu gugor deri pada katatapan dirimu.
ENDEOleh karena itu, saudara-saudara, kamu sudah diawaskan; berdjaga dan waspadalah, agar djangan kamu kehilangan pegangan imanmu, lalu terdjerumus dan teperdaja oleh adjaran-adjaran sesat orang-orang jang djahat itu.
TB_ITL_DRFTetapi <3767> kamu <5210>, saudara-saudaraku yang kekasih <27>, kamu telah mengetahui hal <4267> ini sebelumnya <4267>. Karena itu waspadalah <5442>, supaya <2443> kamu jangan <3361> terseret <4879> ke dalam kesesatan <4106> orang-orang yang tak mengenal hukum <113>, dan jangan kehilangan <1601> peganganmu yang teguh <2398> <4740>.
TL_ITL_DRFMaka kamu <5210> ini, hai kekasihku <27>, sedangkan <4267> kamu memang <4740> sudah mengetahui segala perkara <4740> itu, hendaklah kamu beringat <4740>, beringat <5442>, supaya <2443> jangan <3361> kamu <4740> sama terhanyut <113> oleh sebab kesesatan <4106> segala orang jahat itu, lalu jatuh <4879> daripada <1601> keadaanmu <2398> yang teguh <2398> ini;
AV#Ye <5210> therefore <3767>, beloved <27>, seeing ye know [these things] before <4267> (5723), beware <5442> (5732) lest <3363> ye also <1601> (0), being led away <4879> (5685) with the error <4106> of the wicked <113>, fall from <1601> (5632) your own <2398> stedfastness <4740>.
BBEFor this reason, my loved ones, having knowledge of these things before they take place, take care that you are not turned away by the error of the uncontrolled, so falling from your true faith.
MESSAGEBut you, friends, are well-warned. Be on guard lest you lose your footing and get swept off your feet by these lawless and loose-talking teachers.
NKJVYou therefore, beloved, since you know [this] beforehand, beware lest you also fall from your own steadfastness, being led away with the error of the wicked;
PHILIPSBut you, my friends whom I love, are forewarned, and should therefore be very careful not to be carded away by the errors of unprincipled men and so lose your proper foothold.
RWEBSTRYe therefore, beloved, seeing ye know [these things] before, beware lest ye also, being led away with the error of the wicked, fall from your own steadfastness.
GWVDear friends, you already know these things. So be on your guard not to be carried away by the deception of people who have no principles. Then you won't fall from your firm position.
NETTherefore, dear friends, since you have been forewarned,* be on your guard that you do not get led astray by the error of these unprincipled men* and fall from your firm grasp on the truth.*
NET3:17 Therefore, dear friends, since you have been forewarned,211 be on your guard that you do not get led astray by the error of these unprincipled men212 and fall from your firm grasp on the truth.213
BHSSTR
LXXM
IGNTumeiv <5210> {YE} oun <3767> {THEREFORE,} agaphtoi <27> {BELOVED,} proginwskontev <4267> (5723) {KNOWING BEFOREHAND,} fulassesye <5442> (5732) {BEWARE,} ina <2443> mh <3361> {LEST} th <3588> {WITH THE} twn <3588> {OF THE} ayesmwn <113> {LAWLESS [ONES]} planh <4106> {ERROR} sunapacyentev <4879> (5685) {HAVING BEEN LED AWAY,} ekpeshte <1601> (5632) {YE SHOULD FALL FROM} tou <3588> idiou <2398> {YOUR OWN} sthrigmou <4740> {STEADFASTNESS:}
WHumeiv <5210> {P-2NP} oun <3767> {CONJ} agaphtoi <27> {A-VPM} proginwskontev <4267> (5723) {V-PAP-NPM} fulassesye <5442> (5732) {V-PMM-2P} ina <2443> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} th <3588> {T-DSF} twn <3588> {T-GPM} ayesmwn <113> {A-GPM} planh <4106> {N-DSF} sunapacyentev <4879> (5685) {V-APP-NPM} ekpeshte <1601> (5632) {V-2AAS-2P} tou <3588> {T-GSM} idiou <2398> {A-GSM} sthrigmou <4740> {N-GSM}
TRumeiv <5210> {P-2NP} oun <3767> {CONJ} agaphtoi <27> {A-VPM} proginwskontev <4267> (5723) {V-PAP-NPM} fulassesye <5442> (5732) {V-PMM-2P} ina <2443> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} th <3588> {T-DSF} twn <3588> {T-GPM} ayesmwn <113> {A-GPM} planh <4106> {N-DSF} sunapacyentev <4879> (5685) {V-APP-NPM} ekpeshte <1601> (5632) {V-2AAS-2P} tou <3588> {T-GSM} idiou <2398> {A-GSM} sthrigmou <4740> {N-GSM}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA