KL1863 | Tetapi saperti {Yes 65:17; 66:22; Wah 21:1} perdjandjiannja, kita menantiken djoega sama langit jang baroe, dan boemi jang baroe, maka dalemnja ada diam kabeneran. |
TB | Tetapi sesuai dengan janji-Nya, kita menantikan langit yang baru dan bumi yang baru, di mana terdapat kebenaran. |
BIS | Tetapi kita menantikan apa yang telah dijanjikan Allah, yaitu langit yang baru dan bumi yang baru, di mana terdapat keadilan. |
FAYH | Tetapi sesudah itu kita menantikan langit baru dan bumi baru yang telah dijanjikan Allah, dan yang berisi kebaikan semata-mata.
|
DRFT_WBTC | Tetapi sesuai dengan janji Allah, kita menantikan langit yang baru dan bumi yang baru, yaitu tempat kebaikan. |
TL | Tetapi menurut seperti janji Tuhan, kita menantikan langit yang baharu dan suatu bumi yang baharu, yang berisi kebenaran. |
KSI | Tetapi seperti yang sudah dijanjikan-Nya, kita menantikan langit yang baru dan bumi yang baru pula, tempat berdiam segala yang benar.
|
DRFT_SB | Tetapi seperti yang dijanjikannya itu, kita menantikan langit yang baru dan bumi yang baru, yang di dalamnya ada duduk kebenaran. |
BABA | Ttapi, ikut dia punya perjanjian, kita ini nantikan langit yang bharu dan bumi yang bharu, yang di dalam-nya ada tinggal kbnaran. |
KL1870 | Tetapi satoedjoe dengan djandji Toehan kita menantikan langit jang beharoe dan boemi jang beharoe, dalamnja ada diam kabenaran. |
DRFT_LDK | Tetapi 'atas djandjinja kamij menantikan langit 2 baharuw dan bumi baharu, dalam jang mana dudokh xadalet. |
ENDE | Tetapi menurut djandjiNja itu kita akan menantikan langit dan bumi baru, dimana kebenaran akan bertachta. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> sesuai dengan <2596> janji-Nya <1862> <846>, kita menantikan <4328> langit <3772> yang baru <2537> dan <2532> bumi <1093> yang baru <2537>, di <1722> mana <3739> terdapat <2730> kebenaran <1343>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> menurut <2596> seperti janji <1862> Tuhan, kita menantikan <4328> langit <3772> yang baharu <2537> dan <2532> suatu bumi <1093> yang baharu <2537>, yang <3739> berisi <2730> kebenaran <1343>. |
AV# | Nevertheless <1161> we <4328> (0), according to <2596> his <846> promise <1862>, look for <4328> (5719) new <2537> heavens <3772> and <2532> a new <2537> earth <1093>, wherein <1722> <3739> dwelleth <2730> (5719) righteousness <1343>. |
BBE | But having faith in his word, we are looking for a new heaven and a new earth, which will be the resting-place of righteousness. |
MESSAGE | but [we'll] hardly notice. We'll be looking the other way, ready for the promised new heavens and the promised new earth, all landscaped with righteousness. |
NKJV | Nevertheless we, according to His promise, look for new heavens and a new earth in which righteousness dwells. |
PHILIPS | but our hopes are set on new heavens and a new earth which he has promised us, in which justice will make its home. |
RWEBSTR | Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, in which dwelleth righteousness. |
GWV | But we look forward to what God has promiseda new heaven and a new eartha place where everything that has God's approval lives. |
NET | But, according to his promise, we are waiting for* new heavens and a new earth, in which* righteousness truly resides.* |
NET | 3:13 But, according to his promise, we are waiting for197 tn Or possibly, “let us wait for.” The form in Greek (προσδόκωμεν, prosdokwmen) could be either indicative or subjunctive. The present participle in v. 14, however, is best taken causally (“since you are waiting for”), suggesting that the indicative is to be read here. new heavens and a new earth, in which198 tn The relative pronoun is plural, indicating that the sphere in which righteousness dwells is both the new heavens and the new earth. righteousness truly resides.199 tn Grk “dwells.” The verb κατοικέω (katoikew) is an intensive cognate of οἰκέω (oikew), often with the connotation of “taking up residence,” “settling down,” being at home,” etc. Cf., e.g., Matt 2:23; Acts 17:26; 22:12; Eph 3:17; Col 1:19; 2:9. Hence, the addition of the adverb “truly” is implicit in the connotation of the verb in a context such as this.
Exhortation to the Faithful
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kainouv <2537> {NEW} de <1161> {BUT} ouranouv <3772> {HEAVENS} kai <2532> {AND} ghn <1093> {EARTH} kainhn <2537> {A NEW} kata <2596> to <3588> {ACCORDING TO} epaggelma <1862> {PROMISE} autou <846> {HIS,} prosdokwmen <4328> (5719) {WE EXPECT,} en <1722> {IN} oiv <3739> {WHICH} dikaiosunh <1343> {RIGHTEOUSNESS} katoikei <2730> (5719) {DWELLS.} |
WH | kainouv <2537> {A-APM} de <1161> {CONJ} ouranouv <3772> {N-APM} kai <2532> {CONJ} ghn <1093> {N-ASF} kainhn <2537> {A-ASF} kata <2596> {PREP} to <3588> {T-ASN} epaggelma <1862> {N-ASN} autou <846> {P-GSM} prosdokwmen <4328> (5719) {V-PAI-1P} en <1722> {PREP} oiv <3739> {R-DPM} dikaiosunh <1343> {N-NSF} katoikei <2730> (5719) {V-PAI-3S} |
TR | kainouv <2537> {A-APM} de <1161> {CONJ} ouranouv <3772> {N-APM} kai <2532> {CONJ} ghn <1093> {N-ASF} kainhn <2537> {A-ASF} kata <2596> {PREP} to <3588> {T-ASN} epaggelma <1862> {N-ASN} autou <846> {P-GSM} prosdokwmen <4328> (5719) {V-PAI-1P} en <1722> {PREP} oiv <3739> {R-DPM} dikaiosunh <1343> {N-NSF} katoikei <2730> (5719) {V-PAI-3S} |