SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
2 Peter 3:10
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KSIMeskipun demikian, kelak hari Tuhan akan datang seperti seorang pencuri. Pada hari itu, langit akan lenyap disertai dengan bunyi yang dahsyat dan semua unsurnya akan hancur terbakar. Bumi dan segala karya yang ada di atasnya pun akan dihanguskan.
TBTetapi hari Tuhan akan tiba seperti pencuri. Pada hari itu langit akan lenyap dengan gemuruh yang dahsyat dan unsur-unsur dunia akan hangus dalam nyala api, dan bumi dan segala yang ada di atasnya akan hilang lenyap.
BISTetapi Hari kedatangan Tuhan akan tiba seperti pencuri. Pada Hari itu, langit akan lenyap dengan bunyi gemuruh, dan benda-benda di langit akan musnah terbakar, dan bumi dengan segala yang ada di dalamnya akan lenyap.
FAYHHari Tuhan pasti akan datang dengan tiba-tiba seperti seorang pencuri, lalu langit akan lenyap dengan gemuruh yang dahsyat. Unsur-unsur alam semesta akan musnah di dalam api dan bumi dengan segala isinya akan habis terbakar.
DRFT_WBTCTetapi hari Tuhan akan datang seperti pencuri, langit akan lenyap dengan suara yang kuat. Benda-benda di langit akan terbakar habis. Orang-orang di bumi beserta perbuatannya akan dihanguskan.
TLTetapi Hari Tuhan itu akan tiba kelak seperti pencuri; lalu segala langit itu akan lenyap dengan bunyi yang sangat dahsyat, dan segala anasir akan terbakar lalu hancur, dan bumi serta segala perbuatan yang ada di dalamnya akan dihanguskan.
DRFT_SBTetapi hari Tuhan itu akan datang kelak seperti pencuri; maka pada hari itu kelak langit akan hilang dengan gempita bunyinya, dan segala 'anasir akan dibakar lalu hancur, dan bumi dengan segala kejadian yang di dalamnya akan dihanguskan.
BABATtapi hari Tuhan itu nanti datang sperti pnchuri bgitu; dan itu hari langit nanti hilang dngan satu bunyi yang bsar skali, dan sgala anasir nanti kna bakar dan hanchor, dan bumi dngan sgala kjadian yang di dalam-nya nanti kna hangus.
KL1863Tetapi harinja Toehan nanti dateng saperti {Mat 24:43,44; 1Te 5:2; Wah 3:3; 16:15} maling pada malam, maka pada masa itoe langit nanti hilang dengan soeara jang goempita, dan segala anasar nanti antjoer dengan panas jang amat sanget, dan boemi serta segala isinja nanti dibakar habis-habis.
KL1870Tetapi hari Toehan itoe akan datang salakoe pentjoeri pada malam; maka pada masa itoe langit pon akan laloe dengan goemoeroeh boenjinja dan segala anasar pon akan dileboer dalam njala api dan boemi dengan segala kadjadian jang di-atasnja pon akan dibakar habis-habis.
DRFT_LDKTetapi harij maha Tuhan 'itu 'akan datang seperti sa`awrang pentjurij datang seperti sa`awrang pentjurij pada malam, pada jang mana segala langit 'akan lalu linnjap dengan sawatu gomuroh, dan segala xanatsir 'akan detunu dan derombakh, lagi bumi dan segala kardja jang 'ada padanja 'itu 'akan detunu habis.
ENDETetapi hari Allah itu akan tiba seperti pentjuri; ketika itu kebinasaan langit akan disertai oleh bunji gemuruh jang dahsjat, segala unsur alam akan melebur oleh panas api, bumi serta segala jang ada didalamnja akan hangus.
TB_ITL_DRFTetapi <1161> hari <2250> Tuhan <2962> akan tiba <2240> seperti <5613> pencuri <2812>. Pada hari itu <1722> langit <3772> akan lenyap <3928> dengan gemuruh yang dahsyat <4500> dan unsur-unsur <4747> dunia akan hangus dalam nyala api <2741>, dan <2532> bumi <1093> dan <2532> segala yang ada di <1722> atasnya <846> akan hilang lenyap <3089>.
TL_ITL_DRFTetapi <1161> Hari <2250> Tuhan <2962> itu akan tiba <2240> kelak seperti <5613> pencuri <2812>; lalu segala langit <3772> itu akan lenyap <3928> dengan bunyi yang sangat dahsyat <4500>, dan <1161> segala anasir <4747> akan terbakar <2741> lalu hancur <3089>, dan <2532> bumi <1093> serta <2532> segala perbuatan <2041> yang ada di <1722> dalamnya <846> akan dihanguskan <2147>.
AV#But <1161> the day <2250> of the Lord <2962> will come <2240> (5692) as <5613> a thief <2812> in <1722> the night <3571>; in <1722> the which <3739> the heavens <3772> shall pass away <3928> (5695) with a great noise <4500>, and <1161> the elements <4747> shall melt <3089> (5701) with fervent heat <2741> (5746), the earth <1093> also <2532> and <2532> the works <2041> that are therein <1722> <846> shall be burned up <2618> (5691).
BBEBut the day of the Lord will come like a thief; and in that day the heavens will be rolled up with a great noise, and the substance of the earth will be changed by violent heat, and the world and everything in it will be burned up.
MESSAGEBut when the Day of God's Judgment does come, it will be unannounced, like a thief. The sky will collapse with a thunderous bang, everything disintegrating in a huge conflagration, earth and all its works exposed to the scrutiny of Judgment.
NKJVBut the day of the Lord will come as a thief in the night, in which the heavens will pass away with a great noise, and the elements will melt with fervent heat; both the earth and the works that are in it will be burned up.
PHILIPSYet the day of the Lord will come as unexpectedly as a thief. In that day the heavens will vanish a tearing blast, the very elements will disintegrate in heat and the earth and all its works will disappear.
RWEBSTRBut the day of the Lord will come as a thief in the night; in which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are in it shall be burned up.
GWVThe day of the Lord will come like a thief. On that day heaven will pass away with a roaring sound. Everything that makes up the universe will burn and be destroyed. The earth and everything that people have done on it will be exposed.
NETBut the day of the Lord will come like a thief; when it comes,* the heavens will disappear* with a horrific noise,* and the celestial bodies* will melt away* in a blaze,* and the earth and every deed done on it* will be laid bare.*
NET3:10 But the day of the Lord will come like a thief; when it comes,179 the heavens will disappear180 with a horrific noise,181 and the celestial bodies182 will melt away183 in a blaze,184 and the earth and every deed done on it185 will be laid bare.186
BHSSTR
LXXM
IGNThxei <2240> (5692) de <1161> {BUT SHALL COME} h <3588> {THE} hmera <2250> {DAY} kuriou <2962> {OF [THE] LORD} wv <5613> {AS} klepthv <2812> {A THIEF} en <1722> {IN [THE]} nukti <3571> {NIGHT,} en <1722> {IN} h <3739> {WHICH} oi <3588> {THE} ouranoi <3772> {HEAVENS} roizhdon <4500> {WITH RUSHING NOISE} pareleusontai <3928> (5695) {SHALL PASS AWAY,} stoiceia <4747> de <1161> {AND [THE] ELEMENTS} kausoumena <2741> (5746) {BURNING WITH HEAT} luyhsontai <3089> (5701) {SHALL BE DISSOLVED,} kai <2532> {AND} gh <1093> {[THE] EARTH} kai <2532> {AND} ta <3588> {THE} en <1722> {IN} auth <846> {IT} erga <2041> {WORKS} katakahsetai <2618> (5691) {SHALL BE BURNT UP.}
WHhxei <2240> (5692) {V-FAI-3S} de <1161> {CONJ} hmera <2250> {N-NSF} kuriou <2962> {N-GSM} wv <5613> {ADV} klepthv <2812> {N-NSM} en <1722> {PREP} h <3588> {T-NSF} oi <3588> {T-NPM} ouranoi <3772> {N-NPM} roizhdon <4500> {ADV} pareleusontai <3928> (5695) {V-FDI-3P} stoiceia <4747> {N-NPN} de <1161> {CONJ} kausoumena <2741> (5746) {V-PPP-NPN} luyhsetai <3089> (5701) {V-FPI-3S} kai <2532> {CONJ} gh <1093> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-NPN} en <1722> {PREP} auth <846> {P-DSF} erga <2041> {N-NPN} eureyhsetai <2147> (5701) {V-FPI-3S}
TRhxei <2240> (5692) {V-FAI-3S} de <1161> {CONJ} h <3588> {T-NSF} hmera <2250> {N-NSF} kuriou <2962> {N-GSM} wv <5613> {ADV} klepthv <2812> {N-NSM} en <1722> {PREP} nukti <3571> {N-DSF} en <1722> {PREP} h <3739> {R-DSF} oi <3588> {T-NPM} ouranoi <3772> {N-NPM} roizhdon <4500> {ADV} pareleusontai <3928> (5695) {V-FDI-3P} stoiceia <4747> {N-NPN} de <1161> {CONJ} kausoumena <2741> (5746) {V-PPP-NPN} luyhsontai <3089> (5701) {V-FPI-3P} kai <2532> {CONJ} gh <1093> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-NPN} en <1722> {PREP} auth <846> {P-DSF} erga <2041> {N-NPN} katakahsetai <2618> (5691) {V-2FPI-3S}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA