copyright
12 Apr 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
2 Peter 2:22
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBBagi mereka cocok apa yang dikatakan peribahasa yang benar ini: "Anjing kembali lagi ke muntahnya, dan babi yang mandi kembali lagi ke kubangannya."
BISApa yang mereka lakukan membuktikan kebenaran peribahasa ini, "Anjing akan makan kembali apa yang sudah dimuntahkannya," dan "Babi yang telah dimandikan, akan kembali berguling-guling di dalam lumpur."
FAYHAda peribahasa yang mengatakan: "Anjing memakan muntahnya dan babi yang sudah dimandikan berkubang lagi di dalam lumpur." Peribahasa ini cocok bagi orang-orang yang kembali kepada dosa mereka.
DRFT_WBTCTepatlah yang disebutkan peribahasa ini, yang terjadi pada mereka, "Apabila seekor anjing muntah, anjing itu kembali lagi ke muntahnya." Dan, "Setelah babi dimandikan, babi itu kembali berkubang dalam lumpur."
TLMaka sudahlah berlaku ke atas mereka itu seperti perumpamaan yang benar ini, yaitu, "Anjing berbalik menjilat muntahnya"; dan "babi yang dimandikan balik berkubang di dalam kubang."
KSIJika demikian halnya, maka yang terjadi atas dirinya itu sama seperti ibarat berikut ini yang kebenarannya telah teruji: "Anjing kembali pada apa yang telah dimuntahkannya" dan "Babi yang telah dimandikan, kembali berkubang di dalam lumpur."
DRFT_SBMaka sudah berlaku diatasnya seperti perumpamaan yang benar ini, yaitu, "Anjing kembali makan muntahnya;" dan, "Babi yang dimandikan kembali menggelumang dalam lumpur."
BABAJadi, sudah datang atas dia-orang sperti perumpama'an yang btul itu, "Anjing sudah pulang makan muntah," dan lagi, "Babi yang sudah mandi masok kubang lumpur."
KL1863Tetapi betoel soedah djadi sama dia-orang saperti perkataan oepamaan ini: {Ams 26:11} Bahoea andjing soedah balik makan moentahnja, dan babi, jang soedah ditjoetji, itoe kembali mengeloemang dalem loempoer.
KL1870Tetapi sasoenggoehnja pada mareka-itoe djadi saperti boenji peroepamaan ini: "Bahwa andjing balik makan moetahnja" dan babi, jang soedah dibasoeh, itoe kembali menggeloemang dalam loempoer.
DRFT_LDKTetapi 'atas marika 'itu sudah berlaku barang jang dekatakan dengan sawatu peng`ata jang benar; 'andjing sudah kombali kapada montahnja jang chats: dan babi betina jang sudah terbasoh 'itu kapada guling 2 an didalam lompor.
ENDEMaka tepat benar peribahasa ini dikenakan kepada mereka: "Andjing berbalik mendjilat muntahannja" dan "babi jang mandi, kembali lagi kekubangannja".
TB_ITL_DRFBagi mereka <846> cocok <4819> apa yang dikatakan peribahasa <3942> yang benar <227> ini: "Anjing <2965> kembali <1994> lagi ke <1909> muntahnya <2398> <1829>, dan <2532> babi <5300> yang mandi <3068> kembali lagi ke <1519> kubangannya <2946> <1004>."
TL_ITL_DRFMaka <2532> sudahlah <5300> berlaku <4819> ke atas <1909> mereka <846> itu seperti <1829> perumpamaan <3942> yang benar <227> ini <2946>, yaitu, "Anjing <2965> berbalik menjilat muntahnya <1829>"; dan <2532> "babi <5300> yang dimandikan <3068> balik berkubang <1909> di dalam kubang <1004>."
AV#But <1161> it is happened <4819> (5758) unto them <846> according to <3588> the true <227> proverb <3942>, The dog <2965> [is] turned <1994> (0) to <1909> his own <2398> vomit <1829> again <1994> (5660); and <2532> the sow <5300> that was washed <3068> (5671) to <1519> her wallowing <2946> in the mire <1004>.
BBEThey are an example of that true saying, The dog has gone back to the food it had put out, and the pig which had been washed to its rolling in the dirty earth.
MESSAGEThey prove the point of the proverbs, "A dog goes back to its own vomit," and, "A scrubbed-up pig heads for the mud."
NKJVBut it has happened to them according to the true proverb: "A dog returns to his own vomit," and, "a sow, having washed, to her wallowing in the mire."
PHILIPSFor them, the old proverbs have come true about the "dog returning to his vomit", and "the sow that had been washed going back to wallow in the muck".
RWEBSTRBut it hath happened to them according to the true proverb, The dog [is] turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.
GWVThese proverbs have come true for them: "A dog goes back to its vomit," and "A sow that has been washed goes back to roll around in the mud."
NETThey are illustrations of this true proverb:* “A dog returns to its own vomit,”* and “A sow, after washing herself,* wallows in the mire.”*
NET2:22 They are illustrations of this true proverb:149 A dog returns to its own vomit,”150 and “A sow, after washing herself,151 wallows in the mire.”152

The False Teachers’ Denial of the Lord’s Return

BHSSTR
LXXM
IGNTsumbebhken <4819> (5758) de <1161> {BUT HAS HAPPENED} autoiv <846> {TO THEM} to <3588> {THE [WORD]} thv <3588> {OF THE} alhyouv <227> {TRUE} paroimiav <3942> {PROVERB:} kuwn <2965> {[THE] DOG} epistreqav <1994> (5660) {HAVING RETURNED} epi <1909> {TO} to <3588> {OWN} idion <2398> {HIS} exerama <1829> {VOMIT;} kai <2532> {AND, [THE]} uv <5300> {SOW} lousamenh <3068> (5671) {WASHED,} eiv <1519> {TO [HER]} kulisma <2946> {ROLLING PLACE} borborou <1004> {IN [THE] MIRE.}
WHsumbebhken <4819> (5758) {V-RAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} to <3588> {T-NSN} thv <3588> {T-GSF} alhyouv <227> {A-GSF} paroimiav <3942> {N-GSF} kuwn <2965> {N-NSM} epistreqav <1994> (5660) {V-AAP-NSM} epi <1909> {PREP} to <3588> {T-ASN} idion <2398> {A-ASM} exerama <1829> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} uv <5300> {N-NSF} lousamenh <3068> (5671) {V-AMP-NSF} eiv <1519> {PREP} kulismon <2946> {N-ASM} borborou <1004> {N-GSM}
TRsumbebhken <4819> (5758) {V-RAI-3S} de <1161> {CONJ} autoiv <846> {P-DPM} to <3588> {T-NSN} thv <3588> {T-GSF} alhyouv <227> {A-GSF} paroimiav <3942> {N-GSF} kuwn <2965> {N-NSM} epistreqav <1994> (5660) {V-AAP-NSM} epi <1909> {PREP} to <3588> {T-ASN} idion <2398> {A-ASM} exerama <1829> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} uv <5300> {N-NSF} lousamenh <3068> (5671) {V-AMP-NSF} eiv <1519> {PREP} kulisma <2946> {N-ASN} borborou <1004> {N-GSM}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA