DRFT_LDK | Maka banjakh 'awrang 'akan menurut segala kabinasa`an marika 'itu, 'awleh sijapa djalan tahhkhikh 'itu 'akan dehodjatkan. |
TB | Banyak orang akan mengikuti cara hidup mereka yang dikuasai hawa nafsu, dan karena mereka Jalan Kebenaran akan dihujat. |
BIS | Meskipun begitu, banyak orang akan mengikuti cara hidup guru-guru palsu itu yang dikuasai oleh hawa nafsu mereka. Dan perbuatan guru-guru itu akan membuat banyak orang menghina Jalan Benar yang menuju kepada Allah. |
FAYH | Banyak orang akan menganut ajaran jahat yang mereka ajarkan, yaitu bahwa percabulan itu tidak apa-apa. Dan karena mereka, Kristus serta ajaran-Nya akan diejek orang.
|
DRFT_WBTC | Banyak orang akan mengikut mereka dalam jalan kejahatannya. Karena mereka, Jalan yang benar itu akan dihujat. |
TL | Maka banyak orang yang akan mengikut perbuatannya yang cabul; dan jalan yang benar itu akan dicela orang oleh sebab mereka itu. |
KSI | Banyak orang akan menuruti hawa nafsu mereka yang cabul. Jalan Kebenaran pun akan dihujah oleh karena mereka.
|
DRFT_SB | Maka banyak orang akan menurut seperti percabulannya itu, dan jalan benar itu akan diumpat orang dari sebab mereka itu. |
BABA | Dan banyak orang nanti ikut dia punya perchabolan; dan orang nanti chakap jahat fasal jalan kbtulan deri sbab dia-orang. |
KL1863 | Maka banjak orang nanti menoeroet djalan kainginan hawa-napsoenja itoe orang, maka dari sebab itoe djalan jang bener nanti disalahken. |
KL1870 | Maka banjaklah orang kelak akan menoeroet djalan pertjaboelan mareka-itoe, maka dari sebab itoelah djalan jang benar itoe akan di-oempat orang. |
ENDE | Dan banjak orang akan menuruti kesembronoan hidup orang-orang itu, dan karena mereka djalan kebenaran akan diumpati, |
TB_ITL_DRF | Banyak orang <4183> akan mengikuti <1811> cara hidup mereka <846> yang dikuasai hawa nafsu <766>, dan karena <1223> mereka <3739> Jalan <3598> Kebenaran <225> akan dihujat <987>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> banyak <4183> orang yang akan mengikut perbuatannya yang cabul <1811>; dan jalan <3598> yang benar <225> itu akan dicela <987> orang oleh sebab <1223> mereka itu. |
AV# | And <2532> many <4183> shall follow <1811> (5692) their <846> pernicious ways <684>; by reason of <1223> whom <3739> the way <3598> of truth <225> shall be evil spoken of <987> (5701). {pernicious ways: or, lascivious ways, as some copies read} |
BBE | And a great number will go with them in their evil ways, through whom the true way will have a bad name. |
MESSAGE | but not before they recruit a crowd of mixed-up followers who can't tell right from wrong. They give the way of truth a bad name. |
NKJV | And many will follow their destructive ways, because of whom the way of truth will be blasphemed. |
PHILIPS | Many will follow their flagrant immorality and thereby bring discredit on the way of truth. |
RWEBSTR | And many shall follow their pernicious ways; by reason of whom the way of truth shall be evil spoken of. |
GWV | Many people will follow them in their sexual freedom and will cause others to dishonor the way of truth. |
NET | And many will follow their debauched lifestyles.* Because of these false teachers,* the way of truth will be slandered.* |
NET | 2:2 And many will follow their debauched lifestyles.77 tn “Debauched lifestyles” is literally “licentiousnesses,” “sensualities,” “debaucheries.” Because of these false teachers,78 tn Grk “because of whom,” introducing a subordinate clause to the first part of the verse. the way of truth will be slandered.79 tn Or “blasphemed,” “reviled,” “treated with contempt.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} polloi <4183> {MANY} exakolouyhsousin <1811> (5692) {WILL FOLLOW OUT} autwn <846> taiv <3588> {THEIR} apwleiaiv <684> {DESTRUCTIVE WAYS,} di <1223> {THROUGH} ouv <3739> {WHOM} h <3588> {THE} odov <3598> {WAY} thv <3588> {OF THE} alhyeiav <225> {TRUTH} blasfhmhyhsetai <987> (5701) {WILL BE EVIL SPOKEN OF.} |
WH | kai <2532> {CONJ} polloi <4183> {A-NPM} exakolouyhsousin <1811> (5692) {V-FAI-3P} autwn <846> {P-GPM} taiv <3588> {T-DPF} aselgeiaiv <766> {N-DPF} di <1223> {PREP} ouv <3739> {R-APM} h <3588> {T-NSF} odov <3598> {N-NSF} thv <3588> {T-GSF} alhyeiav <225> {N-GSF} blasfhmhyhsetai <987> (5701) {V-FPI-3S} |
TR | kai <2532> {CONJ} polloi <4183> {A-NPM} exakolouyhsousin <1811> (5692) {V-FAI-3P} autwn <846> {P-GPM} taiv <3588> {T-DPF} apwleiaiv <684> {N-DPF} di <1223> {PREP} ouv <3739> {R-APM} h <3588> {T-NSF} odov <3598> {N-NSF} thv <3588> {T-GSF} alhyeiav <225> {N-GSF} blasfhmhyhsetai <987> (5701) {V-FPI-3S} |