KL1863 | Maka soenggoeh dia djandji sama itoe orang kabebasan, tetapi dia-orang sendiri hamba-hamba kakotoran: {Yoh 7:34; Rom 6:16} karna orang jang di-alahken olihnja, dia djoega djadi hambanja. |
TB | Mereka menjanjikan kemerdekaan kepada orang lain, padahal mereka sendiri adalah hamba-hamba kebinasaan, karena siapa yang dikalahkan orang, ia adalah hamba orang itu. |
BIS | Guru-guru palsu itu menjanjikan kemerdekaan kepada orang-orang itu, sedangkan mereka sendiri diperbudak oleh kebiasaan-kebiasaan yang merusak manusia. Sebab kalau orang dikalahkan oleh sesuatu, maka ia hamba dari yang mengalahkannya itu. |
FAYH | "Saudara diselamatkan bukan karena berbuat baik," demikian kata mereka, "jadi, Saudara bebas berbuat sesuka hati." Pengajar-pengajar ini menjanjikan "kebebasan" dari hukum, padahal mereka sendiri adalah hamba dosa dan kebinasaan, sebab manusia diperhamba oleh yang menguasainya.
|
DRFT_WBTC | Mereka menjanjikan kebebasan kepada orang, tetapi mereka sendiri tidak bebas. Mereka hamba dari yang akan dibinasakan. Orang menjadi hamba dari yang menguasainya. |
TL | Mereka itu menjanjikan kebebasan kepada orang-orang itu, padahal mereka itu sendiri menjadi hamba kepada keadaan yang akan binasa; karena orang menjadi hamba kepada barang yang mengalahkan dia. |
KSI | Mereka menjanjikan kemerdekaan kepada orang-orang yang baru terlepas itu, padahal mereka sendiri adalah hamba-hamba kebinasaan; karena orang akan menjadi hamba bagi sesuatu yang telah mengalahkannya.
|
DRFT_SB | maka dijanjikannya kepada mereka itu kebebasan, sedang ia sendiri menjadi hamba kepada kebinasaan; karena orang menjadi hamba kepada barang yang mengalahkan dia. |
BABA | dan janji mau kasi kbebasan k-pada ini orang, ttapi dia-orang sndiri mnjadi hamba-hamba kbinasa'an; kerna orang jadi hamba k-pada apa-apa yang kalahkan dia. |
KL1870 | Bahwa didjandjinja kamardahekaan, sedang mareka-itoe sendiri hamba kabinasaan; karena orang jang di-alahkan itoe mendjadi hamba kapada barang-siapa, jang mengalahkan dia. |
DRFT_LDK | Sambil berdjandjij kamaredhejka`an pada marika 'itu, sedang sendirinja 'ada hamba 2 karusakan: karana 'awleh sijapa barang sa`awrang sudah de`alahkan, pada dija 'itu lagi 'ija sudah deperhambakan. |
ENDE | Kepada orang lain mereka djandjikan kebebasan, pada hal mereka sendiri adalah budak kebinasaan: sebab barang siapa jang kalah, mendjadi budak pemenangnja. |
TB_ITL_DRF | Mereka <846> menjanjikan <1861> kemerdekaan <1657> kepada orang lain <846>, padahal mereka sendiri adalah <5225> hamba-hamba <1401> kebinasaan <5356>, karena <1063> siapa <5100> yang <3739> dikalahkan <2274> orang, ia <1402> adalah hamba <1402> orang itu <5129>. |
TL_ITL_DRF | Mereka <846> itu menjanjikan <2274> kebebasan <1657> kepada orang-orang itu, padahal <3739> mereka <846> itu sendiri menjadi <1402> hamba <1401> kepada <1402> keadaan <5356> yang akan binasa <5356>; karena <1063> orang menjadi hamba kepada <1402> barang <5100> yang mengalahkan <1402> dia. |
AV# | While they promise <1861> (5740) them <846> liberty <1657>, they themselves <846> are <5225> (5723) the servants <1401> of corruption <5356>: for <1063> of whom <3739> a man <5100> is overcome <2274> (5766), <2532> of the same <5129> is he brought in bondage <1402> (5769). |
BBE | Saying that they will be free, while they themselves are the servants of destruction; because whatever gets the better of a man makes a servant of him. |
MESSAGE | They promise these newcomers freedom, but they themselves are slaves of corruption, for if they're addicted to corruption--and they are--they're [enslaved]. |
NKJV | While they promise them liberty, they themselves are slaves of corruption; for by whom a person is overcome, by him also he is brought into bondage. |
PHILIPS | They promise them liberty. Liberty!when they themselves are bound hand and foot to utter depravity. For a man is the slave of whatever masters him. |
RWEBSTR | While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for by whom a man is overcome, by the same is he brought into bondage. |
GWV | They promise these people freedom, but they themselves are slaves to corruption. A person is a slave to whatever he gives in to. |
NET | Although these false teachers promise* such people* freedom, they themselves are enslaved to* immorality.* For whatever a person succumbs to, to that he is enslaved.* |
NET | 2:19 Although these false teachers promise140 tn Verse 19 is a subordinate clause in Greek. The masculine nominative participle “promising” (ἐπαγγελλόμενοι, epangellomenoi) refers back to the subject of vv. 17-18. At the same time, it functions subordinately to the following participle, ὑπάρχοντες (Juparconte", “while being”). such people141 tn Grk “them.” freedom, they themselves are enslaved to142 tn Grk “slaves of.” See the note on the word “slave” in 1:1. immorality.143 tn Or “corruption,” “depravity.” Verse 19 constitutes a subordinate clause to v. 18 in Greek. The main verbal components of these two verses are: “uttering…they entice…promising…being (enslaved).” The main verb is (they) entice. The three participles are adverbial and seem to indicate an instrumental relation (by uttering), a concessive relation (although promising), and a temporal relation (while being [enslaved]). For the sake of English usage, in the translation of the text this is broken down into two sentences. For whatever a person succumbs to, to that he is enslaved.144 tn Grk “for by what someone is overcome, to this he is enslaved.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eleuyerian <1657> {FREEDOM} autoiv <846> {THEM} epaggellomenoi <1861> (5740) {PROMISING,} autoi <846> {THEMSELVES} douloi <1401> {BONDMEN} uparcontev <5225> (5723) thv <3588> {BEING} fyorav <5356> {OF CORRUPTION;} w <3739> gar <1063> {FOR BY WHOM} tiv <5100> {ANYONE} htthtai <2274> (5766) {HAS BEEN SUBDUED,} toutw <5129> {BY HIM} kai <2532> {ALSO} dedoulwtai <1402> (5769) {HE IS HELD IN BONDAGE.} |
WH | eleuyerian <1657> {N-ASF} autoiv <846> {P-DPM} epaggellomenoi <1861> (5740) {V-PNP-NPM} autoi <846> {P-NPM} douloi <1401> {N-NPM} uparcontev <5225> (5723) {V-PAP-NPM} thv <3588> {T-GSF} fyorav <5356> {N-GSF} w <3739> {R-DSN} gar <1063> {CONJ} tiv <5100> {X-NSM} htthtai <2274> (5766) {V-RNI-3S} toutw <5129> {D-DSN} dedoulwtai <1402> (5769) {V-RPI-3S} |
TR | eleuyerian <1657> {N-ASF} autoiv <846> {P-DPM} epaggellomenoi <1861> (5740) {V-PNP-NPM} autoi <846> {P-NPM} douloi <1401> {N-NPM} uparcontev <5225> (5723) {V-PAP-NPM} thv <3588> {T-GSF} fyorav <5356> {N-GSF} w <3739> {R-DSM} <3739> {R-DSN} gar <1063> {CONJ} tiv <5100> {X-NSM} htthtai <2274> (5766) {V-RNI-3S} toutw <5129> {D-DSM} <5129> {D-DSN} kai <2532> {CONJ} dedoulwtai <1402> (5769) {V-RPI-3S} |