SABDAweb ©
Bible
Verse
19 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
1 Peter 1:4
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
DRFT_WBTCSekarang kita menunggu untuk mendapat berkat yang disediakan Allah untuk anak-anak-Nya. Berkat itu disimpan untuk kamu di surga, yang tidak dapat rusak, cemar, atau luntur.
TBuntuk menerima suatu bagian yang tidak dapat binasa, yang tidak dapat cemar dan yang tidak dapat layu, yang tersimpan di sorga bagi kamu.
BISKita mengharap untuk memiliki berkat-berkat yang disediakan Allah bagi umat-Nya, yaitu berkat-berkat yang disimpan-Nya di surga, sehingga tidak dapat rusak, atau menjadi busuk ataupun luntur.
FAYHAllah telah menyediakan karunia hidup kekal ini untuk anak-anak-Nya -- karunia yang tidak ternilai harganya, yang disimpan di surga untuk Saudara dalam keadaan murni, tidak bernoda, dan tidak mungkin berubah atau membusuk.
TLakan mendapat warisan yang tiada akan binasa dan tiada bercacat dan tiada akan layu, tersimpan di dalam surga bagi kamu,
KSIbahwa kita akan menerima harta pusaka yang tidak akan binasa, tidak bercacat, dan tidak layu, karena harta itu tersimpan di surga bagimu.
DRFT_SBakan mendapat pusaka yang tiada kebinasaan dan tiada bercacat dan tiada layu, tersimpan didalam surga bagi kamu,
BABAmau dapat satu psaka yang ta'boleh binasa, dan t'ada chachat, dan t'ada nanti layu, tersimpan di dalam shorga kerna kamu,
KL1863Dan bagi satoe poesaka jang tidak kabinasaan, dan tidak djoega bolih lajoe, {Kol 1:5; 2Ti 1:12} jang soedah disimpen dalem sorga bagi kamoe,
KL1870Dan bagai soeatoe poesaka, jang tiada kabinasaan dan tidak berkatjelaan dan tidak djoega bolih lajoe dan jang ditaroh dalam sorga bagai kamoe,
DRFT_LDKKapada sawatu pusaka, jang tijada kabinasa`an, dan tijada katjoringan, dan tijada kalajuwan, jang sudah tersimpan didalam sawrga bagi kamu:
ENDEJang ditudjukan kepada suatu warisan jang tak dapat lenjap, dan jang sutji lagi tak pudar, jang tersimpan bagimu disurga.
TB_ITL_DRFuntuk <1519> menerima suatu bagian <2817> yang tidak dapat binasa <862>, yang tidak dapat cemar <283> dan <2532> yang tidak dapat layu <263>, yang tersimpan <5083> di <1722> sorga <3772> bagi <1519> kamu <5209>.
TL_ITL_DRFakan mendapat warisan <2817> yang tiada akan binasa <862> dan <2532> tiada bercacat <283> dan <2532> tiada akan layu <263>, tersimpan <5083> di <1722> dalam surga <3772> bagi <1519> kamu <5209>,
AV#To <1519> an inheritance <2817> incorruptible <862>, and <2532> undefiled <283>, and <2532> that fadeth not away <263>, reserved <5083> (5772) in <1722> heaven <3772> for <1519> you <5209>, {for you: or, for us}
BBEAnd a heritage fair, holy and for ever new, waiting in heaven for you,
MESSAGEincluding a future in heaven--and the future starts now!
NKJVto an inheritance incorruptible and undefiled and that does not fade away, reserved in heaven for you,
PHILIPSYou can now hope for a perfect inheritance beyond the reach of change and decay, reserved in Heaven for you.
RWEBSTRTo an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,
GWVWe have been born into a new life which has an inheritance that can't be destroyed or corrupted and can't fade away. That inheritance is kept in heaven for you,
NETthat is,* into* an inheritance imperishable, undefiled, and unfading. It is reserved in heaven for you,
NET1:4 that is,9 into10 an inheritance imperishable, undefiled, and unfading. It is reserved in heaven for you,
BHSSTR
LXXM
IGNTeiv <1519> {TO} klhronomian <2817> {AN INHERITANCE} afyarton <862> {INCORRUPTIBLE} kai <2532> {AND} amianton <283> {UNDEFILED} kai <2532> {AND} amaranton <263> {UNFADING,} tethrhmenhn <5083> (5772) {RESERVED} en <1722> {IN [THE]} ouranoiv <3772> {HEAVENS} eiv <1519> {FOR} hmav <2248> {US,}
WHeiv <1519> {PREP} klhronomian <2817> {N-ASF} afyarton <862> {A-ASF} kai <2532> {CONJ} amianton <283> {A-ASF} kai <2532> {CONJ} amaranton <263> {A-ASF} tethrhmenhn <5083> (5772) {V-RPP-ASF} en <1722> {PREP} ouranoiv <3772> {N-DPM} eiv <1519> {PREP} umav <5209> {P-2AP}
TReiv <1519> {PREP} klhronomian <2817> {N-ASF} afyarton <862> {A-ASF} kai <2532> {CONJ} amianton <283> {A-ASF} kai <2532> {CONJ} amaranton <263> {A-ASF} tethrhmenhn <5083> (5772) {V-RPP-ASF} en <1722> {PREP} ouranoiv <3772> {N-DPM} eiv <1519> {PREP} hmav <2248> {P-1AP}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA