GWV | Praise the God and Father of our Lord Jesus Christ! God has given us a new birth because of his great mercy. We have been born into a new life that has a confidence which is alive because Jesus Christ has come back to life. |
TB | Terpujilah Allah dan Bapa Tuhan kita Yesus Kristus, yang karena rahmat-Nya yang besar telah melahirkan kita kembali oleh kebangkitan Yesus Kristus dari antara orang mati, kepada suatu hidup yang penuh pengharapan, |
BIS | Marilah kita bersyukur kepada Allah, Bapa Tuhan kita Yesus Kristus! Ia sangat mengasihani kita, itu sebabnya Ia memberikan kepada kita hidup yang baru, dengan menghidupkan kembali Yesus Kristus dari kematian. Ini memberikan kita harapan yang kokoh. |
FAYH | Segala kemuliaan bagi Allah -- Allah dan Bapa Tuhan kita Yesus Kristus -- karena kemurahan-Nya yang tidak terbatas telah memberi kita kesempatan untuk dilahirkan kembali, sehingga sekarang kita menjadi anggota keluarga Allah. Sekarang kita hidup dalam pengharapan akan hidup kekal, karena Kristus telah bangkit dari antara orang mati.
|
DRFT_WBTC | Terpujilah Allah dan Bapa Tuhan kita Yesus Kristus. Karena rahmat-Nya yang begitu besar, Allah memberikan hidup baru kepada kita dengan penuh pengharapan yang hidup. Hidup baru kita peroleh melalui kebangkitan Yesus Kristus dari kematian. |
TL | Segala puji bagi Allah, Bapa Tuhan kita Yesus Kristus, yang menurut seperti rahmat-Nya yang amat besar telah menjadikan kita baharu, sehingga kita beroleh pengharapan yang hidup oleh sebab kebangkitan Yesus Kristus dari antara orang mati, |
KSI | Segala puji bagi Allah, Sang Bapa dari Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi. Karena kasih sayang-Nya yang amat besar, Ia telah membuat kita lahir kembali dengan membangkitkan Isa Al Masih dari antara orang mati. Dengan demikian, kita hidup dengan pengharapan yang pasti
|
DRFT_SB | Segala puji bagi Allah, Bapa Tuhan kita 'Isa al-Masih, maka menurut seperti rahmatnya yang amat sangat itu ialah yang telah memperanakkan pula akan kita, sehingga kita beroleh harap yang hidup oleh kebangkitan 'Isa al-Masih dari antara orang-orang mati, |
BABA | Sgala puji k-pada Allah, ia'itu Tuhan kita Isa Almaseh punya Bapa, yang turut sperti dia punya ksian yang bsar itu sudah beranakkan kita s-mula sampai kita dapat satu harap yang hidop oleh kbangkitan Isa Almaseh deri antara orang mati, |
KL1863 | {2Ko 1:3; Efe 1:3} Segala poedji bagi Allah, ija-itoe Bapanja Toehan kita Jesoes Kristoes, {Rom 6:23; Yak 1:18} jang olih rahmatnja jang amat besar soedah memperanakken kita kembali bagi harap jang hidoep, {1Ko 15:20} olih kabangoenan Jesoes Kristoes dari antara orang-orang mati, |
KL1870 | Segala poedji bagai Allah, ija-itoe Bapa Toehan kita Isa Almasih, jang olih besar rahmatnja mendjadikan kita samoela bagai harap jang hidoep olih kabangkitan Isa Almasih dari antara orang mati, |
DRFT_LDK | Segala pudji bagi 'Allah jang Bapa Tuhan kamij Xisaj 'Elmesehh, jang turut maha besar rahhmetnja sudah per`anakhkan kamij pula kapada 'asa jang hidop 'awleh kabangkitan Xisaj 'Elmesehh deri 'antara 'awrang mati 2. |
ENDE | Terpudjilah Allah dan Bapa kita Jesus Kristus, jang karena kerahimanNja jang besar dan karena kebangkitanNja dari antara orang mati, telah memperanakkan kita pula untuk suatu hidup jang penuh harapan. |
TB_ITL_DRF | Terpujilah <2128> Allah <2316> dan <2532> Bapa <3962> Tuhan <2962> kita <2257> Yesus <2424> Kristus <5547>, yang karena <2596> rahmat-Nya <846> <1656> yang besar <4183> telah melahirkan <313> kita <2248> kembali <313> oleh <1223> kebangkitan <386> Yesus <2424> Kristus <5547> dari antara <1537> orang mati <3498>, kepada <1519> suatu hidup <2198> yang penuh pengharapan <1680>, |
TL_ITL_DRF | Segala puji <2128> bagi Allah <2316>, Bapa <3962> Tuhan <2962> kita <2257> Yesus <2424> Kristus <5547>, yang menurut <2596> seperti rahmat-Nya <1656> yang amat besar telah menjadikan kita baharu, sehingga kita beroleh <313> <2248> <1519> pengharapan <1680> yang hidup <2198> oleh sebab <1223> kebangkitan <386> Yesus <2424> Kristus <5547> dari <1537> antara orang mati <3498>, |
AV# | Blessed <2128> [be] the God <2316> and <2532> Father <3962> of our <2257> Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547>, which <3588> according to <2596> his <846> abundant <4183> mercy <1656> hath begotten <313> (0) us <2248> again <313> (5660) unto <1519> a lively <2198> (5723) hope <1680> by <1223> the resurrection <386> of Jesus <2424> Christ <5547> from <1537> the dead <3498>, {abundant: Gr. much} |
BBE | Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, who through his great mercy has given us a new birth and a living hope by the coming again of Jesus Christ from the dead, |
MESSAGE | What a God we have! And how fortunate we are to have him, this Father of our Master Jesus! Because Jesus was raised from the dead, we've been given a brand-new life and have everything to live for, |
NKJV | Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to His abundant mercy has begotten us again to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead, |
PHILIPS | Thank God, the God and Father of our Lord Jesus Christ, that in his great mercy we have been born again into a life full of hope, through Christ's rising again from the dead! |
RWEBSTR | Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his abundant mercy hath begotten us again to a living hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead, |
NET | Blessed be* the God and Father of our Lord Jesus Christ! By his great mercy he gave us new birth into a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead, |
NET | 1:3 Blessed be8 tn There is no verb in the Greek text; either the optative (“be”) or the indicative (“is”) can be supplied. The meaning of the term εὐλογητός (euloghtos) and the author’s intention at this point in the epistle must both come into play to determine which is the preferred nuance. εὐλογητός as an adjective can mean either that one is praised or that one is blessed, that is, in a place of favor and benefit. Two factors of the author’s style come into play. At this point the author is describing the reality of believers’ salvation and will soon explain believers’ necessary response; this is in emulation of Pauline style which generally follows the same logical order (although the author here discusses the reality in a much more compressed fashion). On the other hand, when imitating the Pauline greeting, which is normally verbless, the author inserts the optative (see v. 2 above). When considered as a whole, although a decision is difficult, the fact that the author in the immediate context has used the optative when imitating a Pauline stylized statement would argue for the optative here. The translation uses the term “blessed” in the sense “worthy of praise” as this is in keeping with the traditional translation of berakah psalms. Cf. also 2 Cor 1:3; Eph 1:3. the God and Father of our Lord Jesus Christ! By his great mercy he gave us new birth into a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | euloghtov <2128> {BLESSED} o <3588> {[BE] THE} yeov <2316> {GOD} kai <2532> {AND} pathr <3962> {FATHER} tou <3588> kuriou <2962> hmwn <2257> {OF OUR LORD} ihsou <2424> {JESUS} cristou <5547> {CHRIST,} o <3588> {WHO} kata <2596> {ACCORDING TO} to <3588> polu <4183> autou <846> {HIS GREAT} eleov <1656> {MERCY} anagennhsav <313> (5660) {BEGAT AGAIN} hmav <2248> {US} eiv <1519> {TO} elpida <1680> {A HOPE} zwsan <2198> (5723) {LIVING} di <1223> {THROUGH [THE]} anastasewv <386> {RESURRECTION} ihsou <2424> {OF JESUS} cristou <5547> {CHRIST} ek <1537> {FROM AMONG} nekrwn <3498> {[THE] DEAD} |
WH | euloghtov <2128> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} pathr <3962> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} hmwn <2257> {P-1GP} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} o <3588> {T-NSM} kata <2596> {PREP} to <3588> {T-ASN} polu <4183> {A-ASN} autou <846> {P-GSM} eleov <1656> {N-ASN} anagennhsav <313> (5660) {V-AAP-NSM} hmav <2248> {P-1AP} eiv <1519> {PREP} elpida <1680> {N-ASF} zwsan <2198> (5723) {V-PAP-ASF} di <1223> {PREP} anastasewv <386> {N-GSF} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} ek <1537> {PREP} nekrwn <3498> {A-GPM} |
TR | euloghtov <2128> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} pathr <3962> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} hmwn <2257> {P-1GP} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} o <3588> {T-NSM} kata <2596> {PREP} to <3588> {T-ASN} polu <4183> {A-ASN} autou <846> {P-GSM} eleov <1656> {N-ASN} anagennhsav <313> (5660) {V-AAP-NSM} hmav <2248> {P-1AP} eiv <1519> {PREP} elpida <1680> {N-ASF} zwsan <2198> (5723) {V-PAP-ASF} di <1223> {PREP} anastasewv <386> {N-GSF} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} ek <1537> {PREP} nekrwn <3498> {A-GPM} |