SABDAweb ©
Bible
Verse
19 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
1 Peter 1:25
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
DRFT_WBTC(1-24)
TBtetapi firman Tuhan tetap untuk selama-lamanya." Inilah firman yang disampaikan Injil kepada kamu.
BIStetapi sabda Tuhan tetap untuk selama-lamanya." Sabda itu Kabar Baik yang sudah diberitakan kepadamu.
FAYHTetapi Firman Tuhan tetap selama-lamanya. Dan firman-Nya adalah Berita Kesukaan yang disampaikan kepada Saudara.
TLtetapi firman Allah itu kekal selama-lamanya. Maka inilah kabar kesukaan yang diberitakan kepadamu.
KSItetapi Firman Tuhan kekal selama-lamanya." Firman itu adalah Kabar Baik yang diberita-kan kepadamu.
DRFT_SBTetapi perkataan Allah itu kekal selama-lamanya." Adapun yaitulah perkataan khabar yang baik yang dikabarkan kepadamu itu.
BABATtapi perkata'an Tuhan tinggal s-lama-lama-nya." Dan ini-lah perkata'an khabar baik yang sudah di-khabarkan k-pada kamu.
KL1863"Tetapi firman Toehan tinggal salama-lamanja:" maka ija-itoe dia firman, jang soedah di-adjar sama kamoe.
KL1870"Tetapi sabda Toehan itoe kekal salama-lamanja," maka ija-itoelah sabda, jang diberi-tahoe kapada kamoe.
DRFT_LDKTetapi ferman maha besar Tuhan 'itu tinggal sampej salama 2 nja: 'adapawn 'inilah ferman 'itu jang telah deberitakan kapada kamu.
ENDEtetapi sabda Tuhan tinggal sampai keabadian". Dan inilah sabda jang diadjarkan kepadamu dalam Kabar-gembira.
TB_ITL_DRFtetapi <1161> firman <4487> Tuhan <2962> tetap <3306> untuk <1519> selama-lamanya <165>." Inilah <5124> <1161> <1510> firman <4487> yang disampaikan Injil <2097> kepada <1519> kamu <5209>.
TL_ITL_DRFtetapi <1161> firman <4487> Allah <2962> itu kekal <3306> selama-lamanya <165>. Maka <1161> inilah <1510> kabar kesukaan yang diberitakan <2097> kepadamu <5209>.
AV#But <1161> the word <4487> of the Lord <2962> endureth <3306> (5719) for <1519> ever <165>. And <1161> this <5124> is <2076> (5748) the word <4487> which <3588> by the gospel is preached <2097> (5685) unto <1519> you <5209>.
BBEBut the word of the Lord is eternal. And this is the word of the good news which was given to you.
MESSAGEGod's Word goes on and on forever. This is the Word that conceived the new life in you.
NKJVBut the word of the LORD endures forever." Now this is the word which by the gospel was preached to you.
PHILIPSBut the word of the Lord abideth for ever. The Word referred to is the message of the gospel that was preached to you.
RWEBSTRBut the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached to you.
GWVbut the word of the Lord lasts forever." This word is the Good News that was told to you.
NETbut the word of the Lord* endures forever.* And this is the word that was proclaimed to you.
NET1:25 but the word of the Lord47 endures forever.48

And this is the word that was proclaimed to you.

BHSSTR
LXXM
IGNTto <3588> de <1161> rhma <4487> {BUT THE WORD} kuriou <2962> {OF [THE] LORD} menei <3306> (5719) {ABIDES} eiv <1519> ton <3588> aiwna <165> {FOR EVER.} touto <5124> de <1161> {BUT THIS} estin <2076> (5748) {IS} to <3588> {THE} rhma <4487> {WORD} to <3588> {WHICH} euaggelisyen <2097> (5685) {WAS ANNOUNCED} eiv <1519> {TO} umav <5209> {YOU.}
WHto <3588> {T-NSN} de <1161> {CONJ} rhma <4487> {N-NSN} kuriou <2962> {N-GSM} menei <3306> (5719) {V-PAI-3S} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} aiwna <165> {N-ASM} touto <5124> {D-NSN} de <1161> {CONJ} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} to <3588> {T-NSN} rhma <4487> {N-NSN} to <3588> {T-NSN} euaggelisyen <2097> (5685) {V-APP-NSN} eiv <1519> {PREP} umav <5209> {P-2AP}
TRto <3588> {T-NSN} de <1161> {CONJ} rhma <4487> {N-NSN} kuriou <2962> {N-GSM} menei <3306> (5719) {V-PAI-3S} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} aiwna <165> {N-ASM} touto <5124> {D-NSN} de <1161> {CONJ} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} to <3588> {T-NSN} rhma <4487> {N-NSN} to <3588> {T-NSN} euaggelisyen <2097> (5685) {V-APP-NSN} eiv <1519> {PREP} umav <5209> {P-2AP}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA