SABDAweb ©
Bible
Verse
19 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
1 Peter 1:22
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
DRFT_WBTCSekarang kamu sudah membuat dirimu bersih dengan taat kepada kebenaran. Kamu dapat menunjukkan kasih yang tulus ikhlas kepada saudara-saudaramu seiman. Jadi, biarlah kamu saling mengasihi dengan segenap hatimu.
TBKarena kamu telah menyucikan dirimu oleh ketaatan kepada kebenaran, sehingga kamu dapat mengamalkan kasih persaudaraan yang tulus ikhlas, hendaklah kamu bersungguh-sungguh saling mengasihi dengan segenap hatimu.
BISKarena kalian taat kepada ajaran dari Allah, maka kalian membersihkan diri dan kalian mengasihi orang-orang seiman secara ikhlas. Sebab itu, hendaklah kalian mengasihi satu sama lain dengan sepenuh hati.
FAYHSekarang Saudara dapat memiliki kasih sejati terhadap setiap orang, sebab pada waktu Saudara percaya bahwa Kristus menyelamatkan Saudara, jiwa Saudara telah dibersihkan dari sifat mementingkan diri sendiri dan dari kebencian. Jadi, berusahalah supaya Saudara sungguh-sungguh saling mengasihi dengan segenap hati.
TLSedangkan kamu sudah menyucikan jiwamu di dalam taatmu kepada yang benar, sehingga kamu kasih dengan tulusnya akan segala saudara, maka hendaklah kamu berkasih-kasihan sama sendirimu dengan bersungguh-sungguh hati,
KSIKamu sudah menyucikan dirimu karena kamu menaati kebenaran. Dengan demikian, kamu dapat mengasihi semua saudara dengan tulus ikhlas. Oleh karena itu, hendaklah kamu mengasihi seorang akan yang lain dengan sepenuh hati dan dengan sungguh-sungguh.
DRFT_SBAdapun sedang kamu sudah menyucikan jiwamu dalam hal kamu menurut akan yang benar itu, sehingga kamu mengasihi segala saudara-saudara dengan tiada pura-pura, maka hendaklah kamu mengasihi seorang akan seorang dengan sungguh hatimu serta dengan yakin;
BABASdang kamu sudah suchikan jiwa kamu dalam hal kamu turut perkara kbtulan itu, sampaikan kamu kaseh sama sgala sudara-sudara dngan t'ada pura-pura, kaseh-lah satu sama lain dngan hati btul dan dngan rajin:
KL1863Sebab kamoe soedah menjoetjiken djiwamoe dengan menoeroet kabeneran olih Roh, {1Pe 2:17; Rom 12:10; Efe 4:3; Ibr 13:1} bagi tjinta sama soedara-soedara dengan tidak poera-poera; dari itoe biar kamoe tjinta satoe sama lain dengan radjin serta dengan hati jang bresih;
KL1870Tegal kamoe menjoetjikan djiwamoe dalam menoeroet kabenaran olih Roh bagai kasih akan saoedara-saoedara dengan tiada poera-poera, maka hendaklah kamoe radjin berkasih-kasihan sa'orang akan sa'orang dengan hati jang soetji;
DRFT_LDKSedang kalakh kamu sudah sutjikan djiwa 2 mu dengan berbowat thaxat pada tahhkhikh 'awleh Rohh, datang kapada peng`aseh sudara bersudara jang tijada bertjulas, maka hendakhlah kamu ramej 2 meng`asehij sa`awrang 'akan sa`awrang dengan hati jang hening:
ENDEKarena kamu telah menguduskan dirimu oleh menerima kebenaran dengan patuh, hendaklah djuga kamu saling mentjintai dengan kasih jang sedjati, dengan segenap hati.
TB_ITL_DRFKarena kamu telah menyucikan <48> dirimu <5590> <5216> oleh <1722> ketaatan <5218> kepada kebenaran <225>, sehingga kamu dapat mengamalkan kasih persaudaraan <5360> yang tulus ikhlas <505>, hendaklah kamu <25> bersungguh-sungguh <1619> saling <240> mengasihi <25> dengan segenap <1537> hatimu <2588>.
TL_ITL_DRFSedangkan <5590> kamu <5216> sudah menyucikan <48> jiwamu <5590> di <1722> dalam taatmu <5218> kepada yang benar <225>, sehingga <1519> <5360> kamu kasih dengan tulusnya <505> akan segala saudara <5360>, maka hendaklah <1537> kamu berkasih-kasihan <25> sama sendirimu <240> dengan bersungguh-sungguh <1619> hati <2588>,
AV#Seeing ye have purified <48> (5761) your <5216> souls <5590> in <1722> obeying <5218> the truth <225> through <1223> the Spirit <4151> unto <1519> unfeigned <505> love of the brethren <5360>, [see that ye] love <25> (5657) one another <240> with <1537> a pure <2513> heart <2588> fervently <1619>:
BBEAnd as you have made your souls clean, being ruled by what is true, and loving one another without deceit, see that your love is warm and from the heart:
MESSAGENow that you've cleaned up your lives by following the truth, love one another as if your lives depended on it.
NKJVSince you have purified your souls in obeying the truth through the Spirit in sincere love of the brethren, love one another fervently with a pure heart,
PHILIPSNow that you have, by obeying the truth, made your souls clean enough for a genuine love of your fellows, see that you do love each other, fervently and from the heart.
RWEBSTRSeeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit to a sincere love of the brethren, [see that ye] love one another with a pure heart fervently:
GWVLove each other with a warm love that comes from the heart. After all, you have purified yourselves by obeying the truth. As a result you have a sincere love for each other.
NETYou have purified* your souls by obeying the truth* in order to show sincere mutual love.* So* love one another earnestly from a pure heart.*
NET1:22 You have purified40 your souls by obeying the truth41 in order to show sincere mutual love.42 So43 love one another earnestly from a pure heart.44
BHSSTR
LXXM
IGNTtav <3588> qucav <5590> umwn <5216> {YOUR SOULS} hgnikotev <48> (5761) {HAVING PURIFIED} en <1722> th <3588> {BY} upakoh <5218> {OBEDIENCE} thv <3588> {TO THE} alhyeiav <225> {TRUTH} dia <1223> {THROUGH [THE]} pneumatov <4151> {SPIRIT} eiv <1519> {TO} filadelfian <5360> {BROTHERLY LOVE} anupokriton <505> {UNFEIGNED,} ek <1537> {OUT OF} kayarav <2513> {PURE} kardiav <2588> {A HEART} allhlouv <240> {ONE ANOTHER} agaphsate <25> (5657) {LOVE YE} ektenwv <1619> {FERVENTLY.}
WHtav <3588> {T-APF} qucav <5590> {N-APF} umwn <5216> {P-2GP} hgnikotev <48> (5761) {V-RAP-NPM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} upakoh <5218> {N-DSF} thv <3588> {T-GSF} alhyeiav <225> {N-GSF} eiv <1519> {PREP} filadelfian <5360> {N-ASF} anupokriton <505> {A-ASF} ek <1537> {PREP} kardiav <2588> {N-GSF} allhlouv <240> {C-APM} agaphsate <25> (5657) {V-AAM-2P} ektenwv <1619> {ADV}
TRtav <3588> {T-APF} qucav <5590> {N-APF} umwn <5216> {P-2GP} hgnikotev <48> (5761) {V-RAP-NPM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} upakoh <5218> {N-DSF} thv <3588> {T-GSF} alhyeiav <225> {N-GSF} dia <1223> {PREP} pneumatov <4151> {N-GSN} eiv <1519> {PREP} filadelfian <5360> {N-ASF} anupokriton <505> {A-ASF} ek <1537> {PREP} kayarav <2513> {A-GSF} kardiav <2588> {N-GSF} allhlouv <240> {C-APM} agaphsate <25> (5657) {V-AAM-2P} ektenwv <1619> {ADV}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA