SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
1 Peter 1:21
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
IGNTtouv <3588> {WHO} di <1223> {BY} autou <846> {HIM} pisteuontav <4100> (5723) {BELIEVE} eiv <1519> {IN} yeon <2316> {GOD,} ton <3588> {WHO} egeiranta <1453> (5660) {RAISED UP} auton <846> {HIM} ek <1537> {FROM AMONG [THE]} nekrwn <3498> {DEAD,} kai <2532> {AND} doxan <1391> {GLORY} autw <846> {TO HIM} donta <1325> (5631) {GAVE,} wste <5620> {SO AS FOR} thn <3588> pistin <4102> umwn <5216> {YOUR FAITH} kai <2532> {AND} elpida <1680> {HOPE} einai <1511> (5750) {TO BE} eiv <1519> {IN} yeon <2316> {GOD.}
TBOleh Dialah kamu percaya kepada Allah, yang telah membangkitkan Dia dari antara orang mati dan yang telah memuliakan-Nya, sehingga imanmu dan pengharapanmu tertuju kepada Allah.
BISMelalui Dialah kalian percaya kepada Allah yang sudah menghidupkan-Nya kembali dari kematian dan mengagungkan-Nya. Jadi, Allahlah yang kalian percayai dan kepada Allahlah juga kalian menaruh harapan.
FAYHKarena itulah Saudara dapat percaya kepada Allah, yang membangkitkan Kristus dari antara orang mati dan memberikan kemuliaan besar kepada-Nya. Sekarang hanya kepada Dia Saudara dapat beriman dan berpengharapan.
DRFT_WBTCMelalui Kristus kamu percaya kepada Allah, yang membangkitkan-Nya dari kematian dan Allah memberikan kemuliaan kepada-Nya. Jadi, iman dan pengharapanmu ada dalam Allah.
TLmaka oleh sebab Dialah kamu menjadi orang yang percaya kepada Allah, yang membangkitkan Dia dari antara orang mati, dan memberi Dia kemuliaan, sehingga imanmu dan pengharapanmu berpaut kepada Allah.
KSIMelalui Al Masih itu kamu percaya kepada Allah, yang sudah membangkitkan Dia dari antara orang mati serta memberikan kepada-Nya kemuliaan, sehingga iman dan peng-harapanmu tertuju kepada Allah.
DRFT_SByang sudah percaya oleh sebab al-Masih itu akan Allah, yang membangkitkan dia dari antara orang-orang mati, dan memberi kepadanya kemuliaan; sehingga imanmu dan harapanmu pun akan Allah juga.
BABAyang deri sbab Almaseh itu sudah perchaya sama Allah, yang sudah bangkitkan dia deri antara orang mati, dan sudah kasi dia kmulia'an; sampaikan kamu punya perchaya dan harap ada ttap dalam Allah juga.
KL1863Maka olihnja djoega kamoe pertjaja sama Allah, jang soedah membangoenken Toehan dari mati, {Kis 2:33; Fil 2:19} dan soedah kasih padanja kamoeliaan, sopaja pertjajamoe dan harapmoe sama Allah tetep adanja.
KL1870Maka olihnja djoega kamoe pertjaja akan Allah, jang membangoenkan dia dari antara orang mati dan menganoegerahakan kamoeliaan kapadanja, soepaja kamoe menaroh pertjaja dan harapmoe pada Allah.
DRFT_LDKKamu jang 'awlehnja 'itu pertjaja 'akan 'Allah, jang sudah membangkitkan dija deri 'antara 'awrang mati 2, dan sudah karunjakan padanja kamulija`an, sopaja 'iman dan radja kamu 'ada tatap kapada 'Allah.
ENDEDengan perantaraanNja, kamu pertjaja akan Allah jang telah membangkitkan Dia dari antara orang mati dan memuliakanNja, sehingga imanmu akan Allah berarti djuga pengharapan atasNja.
TB_ITL_DRFOleh <1223> Dialah <846> kamu percaya <4103> kepada <1519> Allah <2316>, yang telah membangkitkan <1453> Dia <846> dari antara <1537> orang mati <3498> dan <2532> yang telah memuliakan-Nya <1325>, memuliakan-Nya <1391>, sehingga <5620> imanmu <4102> <5216> dan <2532> pengharapanmu <1680> tertuju <1510> kepada <1519> Allah <2316>.
TL_ITL_DRFmaka oleh sebab <1223> Dialah <4103> kamu menjadi <1519> orang yang percaya kepada Allah <2316>, yang membangkitkan <1453> Dia <846> dari <1537> antara orang mati <3498>, dan <2532> memberi <1325> Dia <846> kemuliaan <1391>, sehingga <5620> imanmu <4102> dan <2532> pengharapanmu <1680> berpaut kepada <1519> Allah <2316>.
AV#Who <3588> by <1223> him <846> do believe <4100> (5723) in <1519> God <2316>, that raised <1453> (0) him <846> up <1453> (5660) from <1537> the dead <3498>, and <2532> gave <1325> (5631) him <846> glory <1391>; that <5620> your <5216> faith <4102> and <2532> hope <1680> might be <1511> (5750) in <1519> God <2316>.
BBEWho through him have faith in God who took him up again from the dead into glory; so that your faith and hope might be in God.
MESSAGEIt's because of this sacrificed Messiah, whom God then raised from the dead and glorified, that you trust God, that you know you have a future in God.
NKJVwho through Him believe in God, who raised Him from the dead and gave Him glory, so that your faith and hope are in God.
PHILIPSfor you who found your faith in God through him. And God raised him from the dead and gave him heavenly splendor, so that all your faith and hope might be centered in God.
RWEBSTRWho by him do believe in God, that raised him from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.
GWVThrough him you believe in God who brought Christ back to life and gave him glory. So your faith and confidence are in God.
NETThrough him you now trust* in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are in God.
NET1:21 Through him you now trust39 in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are in God.

BHSSTR
LXXM
WHtouv <3588> {T-APM} di <1223> {PREP} autou <846> {P-GSM} pistouv <4103> {A-APM} eiv <1519> {PREP} yeon <2316> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} egeiranta <1453> (5660) {V-AAP-ASM} auton <846> {P-ASM} ek <1537> {PREP} nekrwn <3498> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} doxan <1391> {N-ASF} autw <846> {P-DSM} donta <1325> (5631) {V-2AAP-ASM} wste <5620> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} pistin <4102> {N-ASF} umwn <5216> {P-2GP} kai <2532> {CONJ} elpida <1680> {N-ASF} einai <1510> (5750) {V-PXN} eiv <1519> {PREP} yeon <2316> {N-ASM}
TRtouv <3588> {T-APM} di <1223> {PREP} autou <846> {P-GSM} pisteuontav <4100> (5723) {V-PAP-APM} eiv <1519> {PREP} yeon <2316> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} egeiranta <1453> (5660) {V-AAP-ASM} auton <846> {P-ASM} ek <1537> {PREP} nekrwn <3498> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} doxan <1391> {N-ASF} autw <846> {P-DSM} donta <1325> (5631) {V-2AAP-ASM} wste <5620> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} pistin <4102> {N-ASF} umwn <5216> {P-2GP} kai <2532> {CONJ} elpida <1680> {N-ASF} einai <1510> (5750) {V-PXN} eiv <1519> {PREP} yeon <2316> {N-ASM}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA