TB | Oleh Dialah kamu percaya kepada Allah, yang telah membangkitkan Dia dari antara orang mati dan yang telah memuliakan-Nya, sehingga imanmu dan pengharapanmu tertuju kepada Allah. |
BIS | Melalui Dialah kalian percaya kepada Allah yang sudah menghidupkan-Nya kembali dari kematian dan mengagungkan-Nya. Jadi, Allahlah yang kalian percayai dan kepada Allahlah juga kalian menaruh harapan. |
FAYH | Karena itulah Saudara dapat percaya kepada Allah, yang membangkitkan Kristus dari antara orang mati dan memberikan kemuliaan besar kepada-Nya. Sekarang hanya kepada Dia Saudara dapat beriman dan berpengharapan.
|
DRFT_WBTC | Melalui Kristus kamu percaya kepada Allah, yang membangkitkan-Nya dari kematian dan Allah memberikan kemuliaan kepada-Nya. Jadi, iman dan pengharapanmu ada dalam Allah. |
TL | maka oleh sebab Dialah kamu menjadi orang yang percaya kepada Allah, yang membangkitkan Dia dari antara orang mati, dan memberi Dia kemuliaan, sehingga imanmu dan pengharapanmu berpaut kepada Allah. |
KSI | Melalui Al Masih itu kamu percaya kepada Allah, yang sudah membangkitkan Dia dari antara orang mati serta memberikan kepada-Nya kemuliaan, sehingga iman dan peng-harapanmu tertuju kepada Allah.
|
DRFT_SB | yang sudah percaya oleh sebab al-Masih itu akan Allah, yang membangkitkan dia dari antara orang-orang mati, dan memberi kepadanya kemuliaan; sehingga imanmu dan harapanmu pun akan Allah juga. |
BABA | yang deri sbab Almaseh itu sudah perchaya sama Allah, yang sudah bangkitkan dia deri antara orang mati, dan sudah kasi dia kmulia'an; sampaikan kamu punya perchaya dan harap ada ttap dalam Allah juga. |
KL1863 | Maka olihnja djoega kamoe pertjaja sama Allah, jang soedah membangoenken Toehan dari mati, {Kis 2:33; Fil 2:19} dan soedah kasih padanja kamoeliaan, sopaja pertjajamoe dan harapmoe sama Allah tetep adanja. |
KL1870 | Maka olihnja djoega kamoe pertjaja akan Allah, jang membangoenkan dia dari antara orang mati dan menganoegerahakan kamoeliaan kapadanja, soepaja kamoe menaroh pertjaja dan harapmoe pada Allah. |
DRFT_LDK | Kamu jang 'awlehnja 'itu pertjaja 'akan 'Allah, jang sudah membangkitkan dija deri 'antara 'awrang mati 2, dan sudah karunjakan padanja kamulija`an, sopaja 'iman dan radja kamu 'ada tatap kapada 'Allah. |
ENDE | Dengan perantaraanNja, kamu pertjaja akan Allah jang telah membangkitkan Dia dari antara orang mati dan memuliakanNja, sehingga imanmu akan Allah berarti djuga pengharapan atasNja. |
TB_ITL_DRF | Oleh <1223> Dialah <846> kamu percaya <4103> kepada <1519> Allah <2316>, yang telah membangkitkan <1453> Dia <846> dari antara <1537> orang mati <3498> dan <2532> yang telah memuliakan-Nya <1325>, memuliakan-Nya <1391>, sehingga <5620> imanmu <4102> <5216> dan <2532> pengharapanmu <1680> tertuju <1510> kepada <1519> Allah <2316>. |
TL_ITL_DRF | maka oleh sebab <1223> Dialah <4103> kamu menjadi <1519> orang yang percaya kepada Allah <2316>, yang membangkitkan <1453> Dia <846> dari <1537> antara orang mati <3498>, dan <2532> memberi <1325> Dia <846> kemuliaan <1391>, sehingga <5620> imanmu <4102> dan <2532> pengharapanmu <1680> berpaut kepada <1519> Allah <2316>. |
AV# | Who <3588> by <1223> him <846> do believe <4100> (5723) in <1519> God <2316>, that raised <1453> (0) him <846> up <1453> (5660) from <1537> the dead <3498>, and <2532> gave <1325> (5631) him <846> glory <1391>; that <5620> your <5216> faith <4102> and <2532> hope <1680> might be <1511> (5750) in <1519> God <2316>. |
BBE | Who through him have faith in God who took him up again from the dead into glory; so that your faith and hope might be in God. |
MESSAGE | It's because of this sacrificed Messiah, whom God then raised from the dead and glorified, that you trust God, that you know you have a future in God. |
NKJV | who through Him believe in God, who raised Him from the dead and gave Him glory, so that your faith and hope are in God. |
PHILIPS | for you who found your faith in God through him. And God raised him from the dead and gave him heavenly splendor, so that all your faith and hope might be centered in God. |
RWEBSTR | Who by him do believe in God, that raised him from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God. |
GWV | Through him you believe in God who brought Christ back to life and gave him glory. So your faith and confidence are in God. |
NET | Through him you now trust* in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are in God. |
NET | 1:21 Through him you now trust39 tc Although there may be only a slight difference in translation, the term translated as “trust” is the adjective πιστούς (pistous). This is neither as common nor as clear as the verb πιστεύω (pisteuw, “believe, trust”). Consequently, most mss> have the present participle πιστεύοντας (pisteuonta"; Ì72 א C P Ψ 1739 Ï), or the aorist participle πιστεύσαντες (pisteusante"; 33 pc), while A B pc vg have the adjective. Thus, πιστούς is to be preferred. In the NT the adjective is routinely taken passively in the sense of “faithful” (BDAG 820 s.v. πιστός 1). That may be part of the force here as well: “you are now faithful to God,” although the primary force in this context seems to be that of trusting. Nevertheless, it is difficult to separate faith from faithfulness in NT descriptions of Christians’ dependence on God. in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are in God.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | touv <3588> {WHO} di <1223> {BY} autou <846> {HIM} pisteuontav <4100> (5723) {BELIEVE} eiv <1519> {IN} yeon <2316> {GOD,} ton <3588> {WHO} egeiranta <1453> (5660) {RAISED UP} auton <846> {HIM} ek <1537> {FROM AMONG [THE]} nekrwn <3498> {DEAD,} kai <2532> {AND} doxan <1391> {GLORY} autw <846> {TO HIM} donta <1325> (5631) {GAVE,} wste <5620> {SO AS FOR} thn <3588> pistin <4102> umwn <5216> {YOUR FAITH} kai <2532> {AND} elpida <1680> {HOPE} einai <1511> (5750) {TO BE} eiv <1519> {IN} yeon <2316> {GOD.} |
WH | touv <3588> {T-APM} di <1223> {PREP} autou <846> {P-GSM} pistouv <4103> {A-APM} eiv <1519> {PREP} yeon <2316> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} egeiranta <1453> (5660) {V-AAP-ASM} auton <846> {P-ASM} ek <1537> {PREP} nekrwn <3498> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} doxan <1391> {N-ASF} autw <846> {P-DSM} donta <1325> (5631) {V-2AAP-ASM} wste <5620> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} pistin <4102> {N-ASF} umwn <5216> {P-2GP} kai <2532> {CONJ} elpida <1680> {N-ASF} einai <1510> (5750) {V-PXN} eiv <1519> {PREP} yeon <2316> {N-ASM} |
TR | touv <3588> {T-APM} di <1223> {PREP} autou <846> {P-GSM} pisteuontav <4100> (5723) {V-PAP-APM} eiv <1519> {PREP} yeon <2316> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} egeiranta <1453> (5660) {V-AAP-ASM} auton <846> {P-ASM} ek <1537> {PREP} nekrwn <3498> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} doxan <1391> {N-ASF} autw <846> {P-DSM} donta <1325> (5631) {V-2AAP-ASM} wste <5620> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} pistin <4102> {N-ASF} umwn <5216> {P-2GP} kai <2532> {CONJ} elpida <1680> {N-ASF} einai <1510> (5750) {V-PXN} eiv <1519> {PREP} yeon <2316> {N-ASM} |