SABDAweb ©
Bible
Verse
19 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
1 Peter 1:13
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
DRFT_WBTCJadi, siapkanlah pikiranmu demi pelayanan dan kendalikanlah dirimu. Arahkanlah seluruh pengharapanmu kepada anugerah yang akan diberikan kepadamu apabila Yesus Kristus datang.
TBSebab itu siapkanlah akal budimu, waspadalah dan letakkanlah pengharapanmu seluruhnya atas kasih karunia yang dianugerahkan kepadamu pada waktu penyataan Yesus Kristus.
BISSebab itu, hendaklah kalian siap siaga. Waspadalah dan berharaplah sepenuhnya pada berkat yang akan diberikan kepadamu pada waktu Yesus Kristus datang nanti.
FAYHJadi, sekarang Saudara dapat dengan tenang dan penuh pengertian mengharapkan lebih banyak kemurahan Allah pada waktu Kristus datang lagi.
TLSebab itu hendaklah ingatanmu tajam, dan hendaklah kamu beringat, dan menaruh sepenuh-penuh harap akan anugerah yang akan disampaikan kepadamu pada masa Yesus Kristus kelihatan kelak.
KSIOleh sebab itu, siapkanlah pikiranmu dan kendalikanlah dirimu. Hendaklah kamu menaruh harapanmu sepenuhnya pada anugerah yang akan dilimpahkan kepadamu pada waktu Isa Al Masih datang kelak.
DRFT_SBMaka sebab itu hendaklah ingatanmu tajam, dan hendaklah kamu beringat-ingat, dan menaruh sepenuh-penuh harap akan anugerah yang akan disampaikan kepadamu pada masa 'Isa al-Masih itu dinyatakan kelak;
BABASbab itu tajamkan-lah ingatan kamu, dan mnahan diri, dan taroh chukop harap dalam anugrah yang nanti di-sampaikan k-pada kamu tempo Isa Almaseh di-nyatakan;
KL1863{Luk 12:35; Efe 6:4} Maka sebab itoe iketlah kamoe pinggang ingetanmoe, djagalah, dan harap sampe kapada kasoedahan sama kasihan, jang dibawa sama kamoe pada masa kanjataan Jesoes Kristoes.
KL1870Maka sebab itoe ikatlah pinggang boedimoe dan sioemanlah dan haraplah dengan sapenoeh-penoeh harap akan karoenia, jang akan disampaikan kapadamoe pada masa kanjataan Isa Almasih.
DRFT_LDKSebab 'itu dengan meng`ikat pinggang xakhal kamu, dan dengan djiman hendakhlah kamu ber`asa balaka kapada nixmet, jang desampejkan kapada kamu pada masa kanjata`an Xisaj 'Elmesehh.
ENDEKarena itu kuatkanlah hatimu, berwaspada dan pertjajalah terhadap rahmat jang dianugerahkan kepadamu dengan perantaraan wahju Jesus Kristus.
TB_ITL_DRFSebab itu <1352> siapkanlah <328> akal budimu <1271> <5216>, waspadalah dan letakkanlah <3525> pengharapanmu <1679> seluruhnya <5049> atas <1909> kasih karunia <5485> yang dianugerahkan <5342> kepadamu <5213> pada waktu <1722> penyataan <602> Yesus <2424> Kristus <5547>.
TL_ITL_DRFSebab <1352> itu hendaklah ingatanmu <328> tajam, dan hendaklah <3751> kamu <5216> beringat <3525>, dan menaruh sepenuh-penuh <5049> harap <1679> akan <1909> anugerah <5485> yang akan disampaikan <5342> kepadamu <5213> pada <1722> masa <602> Yesus <2424> Kristus <5547> kelihatan kelak.
AV#Wherefore <1352> gird up <328> (5671) the loins <3751> of your <5216> mind <1271>, be sober <3525> (5723), and hope <1679> (5657) to the end <5049> for <1909> the grace <5485> that is to be brought <5342> (5746) unto you <5213> at <1722> the revelation <602> of Jesus <2424> Christ <5547>; {to the end: Gr. perfectly}
BBESo make your minds ready, and keep on the watch, hoping with all your power for the grace which is to come to you at the revelation of Jesus Christ;
MESSAGESo roll up your sleeves, put your mind in gear, be totally ready to receive the gift that's coming when Jesus arrives.
NKJVTherefore gird up the loins of your mind, be sober, and rest [your] hope fully upon the grace that is to be brought to you at the revelation of Jesus Christ;
PHILIPSSo brace up your minds, and, as men who know what they are doing, rest the full weight of your hopes on the grace that will be yours when Jesus Christ reveals himself.
RWEBSTRTherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought to you at the revelation of Jesus Christ;
GWVTherefore, your minds must be clear and ready for action. Place your confidence completely in what God's kindness will bring you when Jesus Christ appears again.
NETTherefore, get your minds ready for action* by being fully sober, and set your hope* completely on the grace that will be brought to you when Jesus Christ is revealed.*
NET1:13 Therefore, get your minds ready for action29 by being fully sober, and set your hope30 completely on the grace that will be brought to you when Jesus Christ is revealed.31
BHSSTR
LXXM
IGNTdio <1352> {WHEREFORE} anazwsamenoi <328> (5671) {HAVING GIRDED UP} tav <3588> {THE} osfuav <3751> {LOINS} thv <3588> dianoiav <1271> umwn <5216> {OF YOUR MIND,} nhfontev <3525> (5723) {BEING SOBER,} teleiwv <5049> {PERFECTLY} elpisate <1679> (5657) {HOPE} epi <1909> {IN} thn <3588> {THE} feromenhn <5342> (5746) {BEING BROUGHT} umin <5213> {TO YOU} carin <5485> {GRACE} en <1722> {AT} apokaluqei <602> {[THE] REVELATION} ihsou <2424> {OF JESUS} cristou <5547> {CHRIST;}
WHdio <1352> {CONJ} anazwsamenoi <328> (5671) {V-AMP-NPM} tav <3588> {T-APF} osfuav <3751> {N-APF} thv <3588> {T-GSF} dianoiav <1271> {N-GSF} umwn <5216> {P-2GP} nhfontev <3525> (5723) {V-PAP-NPM} teleiwv <5049> {ADV} elpisate <1679> (5657) {V-AAM-2P} epi <1909> {PREP} thn <3588> {T-ASF} feromenhn <5342> (5746) {V-PPP-ASF} umin <5213> {P-2DP} carin <5485> {N-ASF} en <1722> {PREP} apokaluqei <602> {N-DSF} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM}
TRdio <1352> {CONJ} anazwsamenoi <328> (5671) {V-AMP-NPM} tav <3588> {T-APF} osfuav <3751> {N-APF} thv <3588> {T-GSF} dianoiav <1271> {N-GSF} umwn <5216> {P-2GP} nhfontev <3525> (5723) {V-PAP-NPM} teleiwv <5049> {ADV} elpisate <1679> (5657) {V-AAM-2P} epi <1909> {PREP} thn <3588> {T-ASF} feromenhn <5342> (5746) {V-PPP-ASF} umin <5213> {P-2DP} carin <5485> {N-ASF} en <1722> {PREP} apokaluqei <602> {N-DSF} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA