SABDAweb ©
Bible
Verse
19 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
1 Peter 1:10
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
DRFT_WBTCPara nabi telah berusaha mempelajari tentang keselamatan itu dengan tekun dan teliti. Mereka berbicara tentang anugerah yang telah datang kepadamu.
TBKeselamatan itulah yang diselidiki dan diteliti oleh nabi-nabi, yang telah bernubuat tentang kasih karunia yang diuntukkan bagimu.
BISKeselamatan inilah yang diteliti dan diselidiki oleh para nabi, dan mereka meramalkan tentang berkat yang diberikan Allah kepadamu.
FAYHKeselamatan ini tidak dapat dimengerti sepenuhnya oleh para nabi. Sekalipun mereka menulis tentang hal ini, mereka bertanya-tanya apakah gerangan artinya.
TLAdapun dari hal keselamatan itu dengan usahanya sudah dituntut dan diperiksakan oleh nabi-nabi, yang bernubuat dari hal anugerah yang akan datang kepadamu,
KSIKeselamatan itulah yang diteliti dan diselidiki oleh para nabi. Mereka telah bernubuat mengenai anugerah yang akan dilimpahkan kepadamu.
DRFT_SBAdapun dari hal selamat itu sudah ditentukan dan diselidiki oleh nabi-nabi, yang telah bernubuat dari hal anugerah yang akan disampaikan kepadamu:
BABADan deri-hal ini slamat nabi-nabi sudah chari dan preksa baik-baik, ia'itu nabi-nabi yang sudah bernabuat fasal anugrah yang nanti sampai k-pada kamu:
KL1863Maka akan slamat itoe soedah ditanjai dan dipriksai dengan radjinnja, olih {Kej 49:10; Dan 2:44; Hag 2:8; Zak 6:12} nabi-nabi jang soedah bernoeboeat dari perkara rahmat jang nanti dateng atas kamoe.
KL1870Maka akan perkara salamat itoe dehoeloe ditanjai dan diselidik olih segala nabi, jang bernoeboeat akan hal karoenia, jang datang atas kamoe,
DRFT_LDK'Akan chalats jang mana sudah detanjakan dan sudah depariksakan segala Nabij, jang sudah bernubuwet 'akan hhal nixmet jang sudah de`adakan pada kamu:
ENDEKeselamatan itu telah ditjari dan dirindukan oleh para nabi jang telah meramalkan bahagia masa depan jang diuntukkan bagimu.
TB_ITL_DRFKeselamatan <4991> itulah <4012> <3739> yang diselidiki <1567> dan <2532> diteliti <1830> oleh nabi-nabi <4396>, yang telah bernubuat <4395> tentang <4012> kasih karunia <5485> yang diuntukkan <1519> bagimu <5209>.
TL_ITL_DRFAdapun <2532> dari hal <4012> keselamatan <4991> itu dengan usahanya sudah dituntut <1567> dan <2532> diperiksakan <1830> oleh nabi-nabi <4396>, yang bernubuat <4395> dari hal <4012> anugerah <5485> yang akan <1519> datang kepadamu <5209>,
AV#Of <4012> which <3739> salvation <4991> the prophets <4396> have enquired <1567> (5656) and <2532> searched diligently <1830> (5656), who <3588> prophesied <4395> (5660) of <4012> the grace <5485> [that should come] unto <1519> you <5209>:
BBEFor the prophets who gave the news of the grace which would come to you, made search with all care for knowledge of this salvation;
MESSAGEThe prophets who told us this was coming asked a lot of questions about this gift of life God was preparing.
NKJVOf this salvation the prophets have inquired and searched carefully, who prophesied of the grace [that would come] to you,
PHILIPSThe prophets of old did their utmost to discover and obtain this salvation. They prophesied of this grace that has now come to you.
RWEBSTROf this salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the grace [that should come] to you:
GWVThe prophets carefully researched and investigated this salvation. Long ago they spoke about God's kindness that would come to you.
NETConcerning this salvation,* the prophets* who predicted the grace that would come to you* searched and investigated carefully.
NET1:10 Concerning this salvation,21 the prophets22 who predicted the grace that would come to you23 searched and investigated carefully.
BHSSTR
LXXM
IGNTperi <4012> {CONCERNING} hv <3739> {WHICH} swthriav <4991> {SALVATION} exezhthsan <1567> (5656) {SOUGHT OUT} kai <2532> {AND} exhreunhsan <1830> (5656) {SEARCHED OUT} profhtai <4396> {PROPHETS,} oi <3588> {WHO} peri <4012> {OF} thv <3588> {THE} eiv <1519> {TOWARDS} umav <5209> {YOU} caritov <5485> {GRACE} profhteusantev <4395> (5660) {PROPHESIED;}
WHperi <4012> {PREP} hv <3739> {R-GSF} swthriav <4991> {N-GSF} exezhthsan <1567> (5656) {V-AAI-3P} kai <2532> {CONJ} exhraunhsan <1830> (5656) {V-AAI-3P} profhtai <4396> {N-NPM} oi <3588> {T-NPM} peri <4012> {PREP} thv <3588> {T-GSF} eiv <1519> {PREP} umav <5209> {P-2AP} caritov <5485> {N-GSF} profhteusantev <4395> (5660) {V-AAP-NPM}
TRperi <4012> {PREP} hv <3739> {R-GSF} swthriav <4991> {N-GSF} exezhthsan <1567> (5656) {V-AAI-3P} kai <2532> {CONJ} exhreunhsan <1830> (5656) {V-AAI-3P} profhtai <4396> {N-NPM} oi <3588> {T-NPM} peri <4012> {PREP} thv <3588> {T-GSF} eiv <1519> {PREP} umav <5209> {P-2AP} caritov <5485> {N-GSF} profhteusantev <4395> (5660) {V-AAP-NPM}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA