KL1863 | {1Pe 3:19; Yoh 5:25} Karna sebab itoe djoega indjil soedah dikasih taoe sama orang jang soedah mati, sopaja dia-orang dihoekoemken menoeroet saperti orang dalem pri manoesia djoega, tetapi dalem pri-Roh dia-orang hidoep bagi Allah. |
TB | Itulah sebabnya maka Injil telah diberitakan juga kepada orang-orang mati, supaya mereka, sama seperti semua manusia, dihakimi secara badani; tetapi oleh roh dapat hidup menurut kehendak Allah. |
BIS | Itulah sebabnya Kabar Baik sudah diberitakan juga kepada orang-orang mati. Maksudnya supaya mereka, yang telah diadili dalam keadaan jasmani--seperti halnya semua orang akan diadili--dapat hidup secara rohani, menurut kehendak Allah. |
FAYH | Itulah sebabnya Berita Kesukaan dikabarkan juga kepada mereka yang telah mati -- mati dalam air bah itu -- sehingga meskipun tubuh mereka dihukum dengan kematian, mereka masih dapat hidup secara rohani, sebagaimana Allah itu hidup.
|
DRFT_WBTC | Kabar Baik telah diberitakan kepada orang yang sudah mati sebab mereka akan dihakimi, sama seperti semua orang. Mereka akan dihakimi sesuai dengan perbuatannya selama mereka hidup. Kabar Baik telah diberitakan kepada mereka supaya mereka dapat hidup dalam roh, sama seperti Allah hidup. |
TL | Karena dengan maksud itulah Injil itu diberitakan kepada orang-orang mati pun, supaya mereka itu dihukumkan menurut seperti keadaan manusia, tetapi hidup menurut keadaan Allah di dalam roh. |
KSI | Itulah sebabnya Injil diberitakan juga kepada orang-orang yang sudah mati. Karena sekalipun mereka harus dihukum sehubungan dengan kehidupan mereka dalam tubuh jasmaniah di dunia ini, mereka dapat hidup dalam ruh menurut kehendak Allah.
|
DRFT_SB | Karena itulah sebabnya injil itu dikabarkan kepada orang-orang mati pun, yaitu supaya ia hidup sekadar rohnya seperti Allah, sungguhpun ia dihukumkan sekadar badannya seperti hal manusia. |
BABA | Ini-lah sbab-nya injil sudah di-khabarkan k-pada orang yang sudah mati pun, spaya orang-orang itu punya roh boleh hidop sperti Allah, sunggoh pun dia-orang kna hukum dalam badan-nya sperti manusia. |
KL1870 | Karena sebab itoe djoega indjil soedah diberi-tahoe kapada orang jang telah mati, soepaja akan manoesia, sakedar tabiat djismani, mareka-itoe dihoekoemkan djoega, tetapi sakedar roh mareka-itoe bolih hidoep bagai Allah. |
DRFT_LDK | Karana 'akan makhtsud 'ini lagi 'Indjil sudah deberitakan pada 'awrang mati 2, sopaja marika 'itu songgohpawn dehhukumkan turut perij manusija 2 dalam daging, tetapi hidop turut karunja 'Allah dengan njawa. |
ENDE | Karena untuk maksud inilah Indjil dikabarkan malah kepada orang matipun djuga, supaja sekalipun sebagai manusia bertubuh mereka diadili, namun dapat hidup sebagai Allah hidup dalam roh. |
TB_ITL_DRF | Itulah sebabnya <5124> maka <2532> Injil telah diberitakan <2097> juga kepada orang-orang mati <3498>, supaya <2443> mereka <2919>, sama seperti <2596> semua manusia <444>, dihakimi <2919> secara badani <4561>; tetapi <1161> oleh roh <4151> dapat hidup <2198> menurut kehendak <2596> Allah <2316>. |
TL_ITL_DRF | Karena <1063> dengan maksud <1519> itulah <5124> Injil itu diberitakan <2097> kepada orang-orang mati <3498> pun, supaya <2443> mereka itu dihukumkan <2919> menurut <2596> seperti keadaan <4561> manusia <444>, tetapi <1161> hidup <2198> menurut <2596> keadaan Allah <2316> di dalam roh <4151>. |
AV# | For <1063> for <1519> this cause <5124> was the gospel preached <2097> (5681) also <2532> to them that are dead <3498>, that <2443> they might be judged <2919> (5686) <3303> according to <2596> men <444> in the flesh <4561>, but <1161> live <2198> (5725) according to <2596> God <2316> in the spirit <4151>. |
BBE | For this was the reason why the good news of Jesus was given even to the dead, so that they might be judged as men in the flesh, but might be living before God in the spirit. |
MESSAGE | Listen to the Message. It was preached to those believers who are now dead, and yet even though they died (just as all people must), they will still get in on the [life] that God has given in Jesus. |
NKJV | For this reason the gospel was preached also to those who are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit. |
PHILIPS | That is why the dead also had the gospel preached to them. For although they must be condemned for the life they lived in the body of men, they might find life in the spirit by obeying God's will. |
RWEBSTR | For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit. |
GWV | After all, the Good News was told to people like that, although they are now dead. It was told to them so that they could be judged like humans in their earthly lives and live like God in their spiritual lives. |
NET | Now it was for this very purpose* that the gospel was preached to those who are now dead,* so that though* they were judged in the flesh* by human standards* they may live spiritually* by God’s standards.* |
NET | 4:6 Now it was for this very purpose164 tn Grk “since for this purpose the gospel was preached even to the dead,” referring to the purpose described in the clause to follow in v. 6b. that the gospel was preached to those who are now dead,165 sn In context the phrase those who are dead refers to those now dead who had accepted the gospel while they were still living and had suffered persecution for their faith. Though they “suffered judgment” in this earthly life (i.e., they died, in the midst of physical abuse from the ungodly), they will enjoy life from God in the spiritual, heavenly realm because of the gospel (v. 6b). It clearly does not assume a second chance for conversion offered to unbelievers who had died; why would Peter urge people to suffer in this life for the sake of the gospel if he believed that mercy would be extended to all the dead in the hereafter (cf. 2:7-8; 4:1-5, 12-19)? so that though166 tn Grk “so that they may be judged…but may live.” Greek emphasizes the contrast between these two clauses more than can be easily expressed in English. they were judged in the flesh167 tn Or “in their earthly lives,” since “flesh” here denotes the physical, earthly life. The phrase “in the flesh” is retained to preserve the links with 3:18 and 4:1 which use the same wording. by human standards168 tn Grk “according to men.” they may live spiritually169 tn Grk “in spirit,” referring to the heavenly, eternal realm of existence (cf. 3:18). by God’s standards.170 tn Grk “according to God.”
Service, Suffering, and Judgment
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eiv <1519> touto <5124> gar <1063> {FOR TO THIS [END]} kai <2532> {ALSO} nekroiv <3498> {TO [THE] DEAD} euhggelisyh <2097> (5681) {WERE THE GLAD TIDINGS ANNOUNCED,} ina <2443> {THAT} kriywsin <2919> (5686) {THEY MIGHT BE JUDGED} men <3303> {INDEED} kata <2596> {AS REGARDS} anyrwpouv <444> {MEN} sarki <4561> {IN [THE] FLESH;} zwsin <2198> (5725) de <1161> {BUT MIGHT LIVE} kata <2596> {AS REGARDS} yeon <2316> {GOD} pneumati <4151> {IN [THE] SPIRIT.} |
WH | eiv <1519> {PREP} touto <5124> {D-ASN} gar <1063> {CONJ} kai <2532> {CONJ} nekroiv <3498> {A-DPM} euhggelisyh <2097> (5681) {V-API-3S} ina <2443> {CONJ} kriywsin <2919> (5686) {V-APS-3P} men <3303> {PRT} kata <2596> {PREP} anyrwpouv <444> {N-APM} sarki <4561> {N-DSF} zwsin <2198> (5725) {V-PAS-3P} de <1161> {CONJ} kata <2596> {PREP} yeon <2316> {N-ASM} pneumati <4151> {N-DSN} |
TR | eiv <1519> {PREP} touto <5124> {D-ASN} gar <1063> {CONJ} kai <2532> {CONJ} nekroiv <3498> {A-DPM} euhggelisyh <2097> (5681) {V-API-3S} ina <2443> {CONJ} kriywsin <2919> (5686) {V-APS-3P} men <3303> {PRT} kata <2596> {PREP} anyrwpouv <444> {N-APM} sarki <4561> {N-DSF} zwsin <2198> (5725) {V-PAS-3P} de <1161> {CONJ} kata <2596> {PREP} yeon <2316> {N-ASM} pneumati <4151> {N-DSN} |