SABDAweb ©
Bible
Verse
4 Apr 2020 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
1 Peter 4:6
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBItulah sebabnya maka Injil telah diberitakan juga kepada orang-orang mati, supaya mereka, sama seperti semua manusia, dihakimi secara badani; tetapi oleh roh dapat hidup menurut kehendak Allah.
BISItulah sebabnya Kabar Baik sudah diberitakan juga kepada orang-orang mati. Maksudnya supaya mereka, yang telah diadili dalam keadaan jasmani--seperti halnya semua orang akan diadili--dapat hidup secara rohani, menurut kehendak Allah.
FAYHItulah sebabnya Berita Kesukaan dikabarkan juga kepada mereka yang telah mati -- mati dalam air bah itu -- sehingga meskipun tubuh mereka dihukum dengan kematian, mereka masih dapat hidup secara rohani, sebagaimana Allah itu hidup.
DRFT_WBTCKabar Baik telah diberitakan kepada orang yang sudah mati sebab mereka akan dihakimi, sama seperti semua orang. Mereka akan dihakimi sesuai dengan perbuatannya selama mereka hidup. Kabar Baik telah diberitakan kepada mereka supaya mereka dapat hidup dalam roh, sama seperti Allah hidup.
TLKarena dengan maksud itulah Injil itu diberitakan kepada orang-orang mati pun, supaya mereka itu dihukumkan menurut seperti keadaan manusia, tetapi hidup menurut keadaan Allah di dalam roh.
KSIItulah sebabnya Injil diberitakan juga kepada orang-orang yang sudah mati. Karena sekalipun mereka harus dihukum sehubungan dengan kehidupan mereka dalam tubuh jasmaniah di dunia ini, mereka dapat hidup dalam ruh menurut kehendak Allah.
DRFT_SBKarena itulah sebabnya injil itu dikabarkan kepada orang-orang mati pun, yaitu supaya ia hidup sekadar rohnya seperti Allah, sungguhpun ia dihukumkan sekadar badannya seperti hal manusia.
BABAIni-lah sbab-nya injil sudah di-khabarkan k-pada orang yang sudah mati pun, spaya orang-orang itu punya roh boleh hidop sperti Allah, sunggoh pun dia-orang kna hukum dalam badan-nya sperti manusia.
KL1863{1Pe 3:19; Yoh 5:25} Karna sebab itoe djoega indjil soedah dikasih taoe sama orang jang soedah mati, sopaja dia-orang dihoekoemken menoeroet saperti orang dalem pri manoesia djoega, tetapi dalem pri-Roh dia-orang hidoep bagi Allah.
KL1870Karena sebab itoe djoega indjil soedah diberi-tahoe kapada orang jang telah mati, soepaja akan manoesia, sakedar tabiat djismani, mareka-itoe dihoekoemkan djoega, tetapi sakedar roh mareka-itoe bolih hidoep bagai Allah.
DRFT_LDKKarana 'akan makhtsud 'ini lagi 'Indjil sudah deberitakan pada 'awrang mati 2, sopaja marika 'itu songgohpawn dehhukumkan turut perij manusija 2 dalam daging, tetapi hidop turut karunja 'Allah dengan njawa.
ENDEKarena untuk maksud inilah Indjil dikabarkan malah kepada orang matipun djuga, supaja sekalipun sebagai manusia bertubuh mereka diadili, namun dapat hidup sebagai Allah hidup dalam roh.
TB_ITL_DRFItulah sebabnya <5124> maka <2532> Injil telah diberitakan <2097> juga kepada orang-orang mati <3498>, supaya <2443> mereka <2919>, sama seperti <2596> semua manusia <444>, dihakimi <2919> secara badani <4561>; tetapi <1161> oleh roh <4151> dapat hidup <2198> menurut kehendak <2596> Allah <2316>.
TL_ITL_DRFKarena <1063> dengan maksud <1519> itulah <5124> Injil itu diberitakan <2097> kepada orang-orang mati <3498> pun, supaya <2443> mereka itu dihukumkan <2919> menurut <2596> seperti keadaan <4561> manusia <444>, tetapi <1161> hidup <2198> menurut <2596> keadaan Allah <2316> di dalam roh <4151>.
AV#For <1063> for <1519> this cause <5124> was the gospel preached <2097> (5681) also <2532> to them that are dead <3498>, that <2443> they might be judged <2919> (5686) <3303> according to <2596> men <444> in the flesh <4561>, but <1161> live <2198> (5725) according to <2596> God <2316> in the spirit <4151>.
BBEFor this was the reason why the good news of Jesus was given even to the dead, so that they might be judged as men in the flesh, but might be living before God in the spirit.
MESSAGEListen to the Message. It was preached to those believers who are now dead, and yet even though they died (just as all people must), they will still get in on the [life] that God has given in Jesus.
NKJVFor this reason the gospel was preached also to those who are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.
PHILIPSThat is why the dead also had the gospel preached to them. For although they must be condemned for the life they lived in the body of men, they might find life in the spirit by obeying God's will.
RWEBSTRFor for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.
GWVAfter all, the Good News was told to people like that, although they are now dead. It was told to them so that they could be judged like humans in their earthly lives and live like God in their spiritual lives.
NETNow it was for this very purpose* that the gospel was preached to those who are now dead,* so that though* they were judged in the flesh* by human standards* they may live spiritually* by God’s standards.*
NET4:6 Now it was for this very purpose164 that the gospel was preached to those who are now dead,165 so that though166 they were judged in the flesh167 by human standards168 they may live spiritually169 by God’s standards.170

Service, Suffering, and Judgment

BHSSTR
LXXM
IGNTeiv <1519> touto <5124> gar <1063> {FOR TO THIS [END]} kai <2532> {ALSO} nekroiv <3498> {TO [THE] DEAD} euhggelisyh <2097> (5681) {WERE THE GLAD TIDINGS ANNOUNCED,} ina <2443> {THAT} kriywsin <2919> (5686) {THEY MIGHT BE JUDGED} men <3303> {INDEED} kata <2596> {AS REGARDS} anyrwpouv <444> {MEN} sarki <4561> {IN [THE] FLESH;} zwsin <2198> (5725) de <1161> {BUT MIGHT LIVE} kata <2596> {AS REGARDS} yeon <2316> {GOD} pneumati <4151> {IN [THE] SPIRIT.}
WHeiv <1519> {PREP} touto <5124> {D-ASN} gar <1063> {CONJ} kai <2532> {CONJ} nekroiv <3498> {A-DPM} euhggelisyh <2097> (5681) {V-API-3S} ina <2443> {CONJ} kriywsin <2919> (5686) {V-APS-3P} men <3303> {PRT} kata <2596> {PREP} anyrwpouv <444> {N-APM} sarki <4561> {N-DSF} zwsin <2198> (5725) {V-PAS-3P} de <1161> {CONJ} kata <2596> {PREP} yeon <2316> {N-ASM} pneumati <4151> {N-DSN}
TReiv <1519> {PREP} touto <5124> {D-ASN} gar <1063> {CONJ} kai <2532> {CONJ} nekroiv <3498> {A-DPM} euhggelisyh <2097> (5681) {V-API-3S} ina <2443> {CONJ} kriywsin <2919> (5686) {V-APS-3P} men <3303> {PRT} kata <2596> {PREP} anyrwpouv <444> {N-APM} sarki <4561> {N-DSF} zwsin <2198> (5725) {V-PAS-3P} de <1161> {CONJ} kata <2596> {PREP} yeon <2316> {N-ASM} pneumati <4151> {N-DSN}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA