SABDAweb ©
Bible
Verse
29 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
1 Peter 4:4
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSebab itu mereka heran, bahwa kamu tidak turut mencemplungkan diri bersama-sama mereka di dalam kubangan ketidaksenonohan yang sama, dan mereka memfitnah kamu.
BISSekarang orang yang tidak mengenal Tuhan, heran bahwa kalian tidak ikut hidup seperti mereka, menikmati dosa tanpa batas. Itulah sebabnya mereka menghina kalian.
FAYHTentu saja teman-teman lama akan heran melihat bahwa Saudara tidak lagi berhasrat ikut serta dalam perbuatan mereka yang jahat. Mereka akan menertawakan, menghina serta mengejek Saudara.
DRFT_WBTCMereka heran kalau kamu tidak ikut dalam yang liar dan tidak berguna yang dilakukannya. Oleh sebab itu, mereka memfitnah kamu.
TLDi dalam hal itu mereka itu memikirkan ganjil, bahwa kamu tiada mengikut menyertai mereka itu di dalam segala lubuk percabulan itu juga, sehingga mereka itu mengumpat kamu;
KSISekarang, orang-orang yang tidak mengenal Allah itu merasa heran karena kamu tidak ikut bersama-sama de-ngan mereka dalam kehidupan percabulan yang melampaui batas. Oleh karena itu mereka memfitnah kamu.
DRFT_SBmaka heranlah mereka itu akan hal kamu tiada berlari sertanya hendak masuk percabulan itu juga yang terlampau sangat itu, serta diumpatnya akan kamu;
BABAyang orang hairan dalam hal kamu t'ada berlari sama-sama masok itu perchabolan yang terlampon banyak, dan dia-orang chakap jahat fasal kamu:
KL1863Maka dalem perkara jang bagitoe dia-orang heiran dan mengoempat kamoe, sebab sakarang tidak lagi kamoe berdjalan bersama-sama kapada itoe telaga segala pertjaboelan.
KL1870Maka dalam hal jang demikian hairanlah mareka-itoe dan di-oempatnja akan kamoe, sebab sakarang tidak lagi kamoe berdjalan bersama-sama katelaga segala risau itoe.
DRFT_LDKPada hhal jang mana marika 'itu pura 2 kan dirinja halat, manakala tijada kamu serta larij kapada katuwangan lebeh 2 an 'itu djuga, dan menghodjat kamu:
ENDEMereka heran, bahkan mengumpati kamu, karena tidak turut serta lagi dalam kubangan kelintjahan itu.
TB_ITL_DRFSebab itu mereka heran <3579>, bahwa kamu <5216> tidak <3361> turut mencemplungkan diri bersama-sama <4936> mereka di dalam <1519> kubangan <401> ketidaksenonohan <810> yang sama <846>, dan mereka memfitnah <987> kamu.
TL_ITL_DRFDi <1722> dalam hal itu mereka itu memikirkan ganjil, bahwa <3579> <401> kamu <5216> tiada <3361> mengikut menyertai <401> mereka <846> itu di dalam segala <3588> lubuk <401> lubuk <4936> percabulan <810> itu juga, sehingga <401> mereka <846> itu mengumpat <401> <987> kamu;
AV#Wherein <1722> <3739> they think it strange <3579> (5743) that ye <5216> run <4936> (5723) not <3361> with [them] to <1519> the same <846> excess <401> of riot <810>, speaking evil of <987> (5723) [you]:
BBEAnd they are wondering that you no longer go with them in this violent wasting of life, and are saying evil things of you:
MESSAGEOf course, your old friends don't understand why you don't join in with the old gang anymore. But you don't have to give an account to them.
NKJVIn regard to these, they think it strange that you do not run with [them] in the same flood of dissipation, speaking evil of [you].
PHILIPSIndeed your former companions may think it very strange that you no longer join with them in their riotous excesses, and accordingly say all sorts of abusive things about you.
RWEBSTRIn which they think it strange that ye run not with [them] to the same flood of dissipation, speaking evil of [you]:
GWVUnbelievers insult you now because they are surprised that you no longer join them in the same excesses of wild living.
NETSo* they are astonished* when you do not rush with them into the same flood of wickedness, and they vilify you.*
NET4:4 So159 they are astonished160 when you do not rush with them into the same flood of wickedness, and they vilify you.161
BHSSTR
LXXM
IGNTen <1722> w <3739> {WHEREIN} xenizontai <3579> (5743) {THEY THINK IT STRANGE} mh <3361> {NOT} suntrecontwn <4936> (5723) {RUNNING WITH [THEM]} umwn <5216> {YOUR} eiv <1519> {TO} thn <3588> {THE} authn <846> thv <3588> {SAME} aswtiav <810> {OF DISSOLUTENESS} anacusin <401> {OVERFLOW,} blasfhmountev <987> (5723) {SPEAKING EVIL [OF YOU];}
WHen <1722> {PREP} w <3739> {R-DSN} xenizontai <3579> (5743) {V-PPI-3P} mh <3361> {PRT-N} suntrecontwn <4936> (5723) {V-PAP-GPM} umwn <5216> {P-2GP} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} authn <846> {P-ASF} thv <3588> {T-GSF} aswtiav <810> {N-GSF} anacusin <401> {N-ASF} blasfhmountev <987> (5723) {V-PAP-NPM}
TRen <1722> {PREP} w <3739> {R-DSN} xenizontai <3579> (5743) {V-PPI-3P} mh <3361> {PRT-N} suntrecontwn <4936> (5723) {V-PAP-GPM} umwn <5216> {P-2GP} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} authn <846> {P-ASF} thv <3588> {T-GSF} aswtiav <810> {N-GSF} anacusin <401> {N-ASF} blasfhmountev <987> (5723) {V-PAP-NPM}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA