GWV | You spent enough time in the past doing what unbelievers like to do. You were promiscuous, had sinful desires, got drunk, went to wild parties, and took part in the forbidden worship of false gods. | TB | Sebab telah cukup banyak waktu kamu pergunakan untuk melakukan kehendak orang-orang yang tidak mengenal Allah. Kamu telah hidup dalam rupa-rupa hawa nafsu, keinginan, kemabukan, pesta pora, perjamuan minum dan penyembahan berhala yang terlarang. | BIS | Pada masa yang lampau, kalian sudah cukup lama melakukan apa yang suka dilakukan oleh orang-orang yang tidak mengenal Tuhan. Kalian hidup tidak baik. Kalian menuruti hawa nafsu, mabuk-mabuk, berpesta-pora, minum-minum dan menyembah berhala secara menjijikkan. | FAYH | Pada masa yang lampau Saudara telah cukup banyak melakukan keburukan yang dinikmati orang-orang yang tidak mengenal Tuhan dosa seks, hawa nafsu, mabuk-mabukan, pesta-pesta liar, pemujaan berhala, dan dosa-dosa lain yang mengerikan.
| DRFT_WBTC | Dahulu kamu banyak memakai waktumu melakukan yang dilakukan oleh orang yang tidak percaya. Kamu melakukan percabulan, melakukan yang jahat yang kamu inginkan, bermabuk-mabuk, berpesta pora, mengadakan pesta mabuk-mabukan, dan melakukan yang salah dengan menyembah berhala-berhala. | TL | Karena cukuplah sudah kamu berbuat seperti kehendak orang kafir pada masa yang telah lalu itu dengan melakukan dirimu di dalam percabulan, hawa nafsu, mabuk, lazat, minum tiada berhingga, menjadi penyembah berhala yang diharamkan itu. | KSI | Sebab sudah cukup bagimu -- pada masa yang lalu -- melakukan apa yang senang dilakukan oleh orang-orang yang tidak mengenal Allah. Pada waktu itu kamu hidup dalam percabulan, hawa nafsu, kemabukan, pesta pora; kamu minum-minum dan me-nyembah berhala.
| DRFT_SB | Karena sudah cukuplah masa yang sudah lalu itu akan mengerjakan seperti kehendak orang bangsa asing, serta melakukan diri dengan percabulan, keinginan, mabuk, lazat, sentiasa minum, dan sembahyang kepada berhala yang diharamkan itu: | BABA | Kerna tempo yang lalu itu sudah chukop kerjakan sperti orang bangsa-asing punya suka, serta bawa diri dngan perchabolan, k'inginan, mabok, lazat, minum-minum, dan smbahyang datok, ia'itu kbnchian: | KL1863 | {Efe 4:17} Karna soedah tjoekoep kita melakoeken maoenja orang kafir pada masa oemoer kita, jang soedah laloe, tatkala kita mendjalani djalan pertjaboelan, dan hawa-napsoe, dan mabok, dan berlebih-lebihan, dan berkoempoel dengan meminom minoman, dan menjembah brahala jang kabentjian. | KL1870 | Karena pada oemoer-hidoep kita, jang telah laloe itoe, padalah kita melakoekan kahendak orang kapir dengan mendjalani djalan pertjaboelan dan kainginan dan berlebih-lebihan minoem ajar-anggoer dan rioeh-rendah dan berhimpoen akan minoem minoeman dan menjembah berhala jang kabentjian. | DRFT_LDK | Karana padalah bagi kamij, bahuwa pada masa kahidopan 'itu jang sudah lalu kamij sudah melakukan kahendakh segala CHalajikh, dan sudah berdjalan menurut bagej 2 pertjabulan, ka`inginan, peng`iropan 'ajer 'angawr, pendemapan, peminoman ramej 2, dan penjombahan berhala jang hharam. | ENDE | Sebab sudah tjukup waktu dilakukannja untuk mengikuti ketjenderungan-ketjenderungan kaum penjembah dewa-dewa, jakni: kesembronoan, hawa-nafsu, kemabukan, pemborosan, berfoja-foja dan penjembahan berhala. | TB_ITL_DRF | Sebab <1063> telah cukup banyak <713> waktu <5550> kamu pergunakan <3928> untuk melakukan <2716> kehendak <1013> orang-orang yang tidak mengenal Allah <1484>. Kamu telah hidup <4198> dalam <1722> rupa-rupa hawa nafsu <766>, keinginan <1939>, kemabukan <3632>, pesta pora <2970>, perjamuan minum <4224> dan <2532> penyembahan berhala <1495> yang terlarang <111>. | TL_ITL_DRF | Karena <1063> cukuplah <713> sudah kamu berbuat seperti kehendak <3632> orang kafir <1484> pada <2716> masa <5550> yang telah lalu <4198> itu dengan melakukan dirimu <3632> di <1722> dalam percabulan <766>, hawa <1939> nafsu, mabuk, lazat <3632> <2970>, minum <4224> tiada <111> berhingga, menjadi <2970> <111> penyembah <3928> berhala yang diharamkan <1495> itu. | AV# | For <1063> the time <5550> past <3928> (5756) of [our] life <979> may suffice <713> us <2254> to have wrought <2716> (5664) the will <2307> of the Gentiles <1484>, when we walked <4198> (5768) in <1722> lasciviousness <766>, lusts <1939>, excess of wine <3632>, revellings <2970>, banquetings <4224>, and <2532> abominable <111> idolatries <1495>: | BBE | Because for long enough, in times past, we have been living after the way of the Gentiles, given up to the desires of the flesh, to drinking and feasting and loose behaviour and unclean worship of images; | MESSAGE | You've already put in your time in that God-ignorant way of life, partying night after night, a drunken and profligate life. Now it's time to be done with it for good. | NKJV | For we [have spent] enough of our past lifetime in doing the will of the Gentileswhen we walked in lewdness, lusts, drunkenness, revelries, drinking parties, and abominable idolatries. | PHILIPS | Your past life may have been good enough for pagan purposes, though it meant sensuality, lust, drunkenness, orgies, carousals and worshipping forbidden gods. | RWEBSTR | For the time past of [our] life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in licentiousness, lusts, excess of wine, revellings, drinking parties, and abominable idolatries: | NET | For the time that has passed was sufficient for you to do what the non-Christians* desire.* You lived then* in debauchery, evil desires, drunkenness, carousing, drinking bouts,* and wanton idolatries.* | NET | 4:3 For the time that has passed was sufficient for you to do what the non-Christians154 tn Grk “the Gentiles,” used here of those who are not God’s people. desire.155 tn Grk “to accomplish the desire of the Gentiles.” You lived then156 tn Grk “having gone along,” referring to the readers’ behavior in time past. in debauchery, evil desires, drunkenness, carousing, drinking bouts,157 tn According to BDAG 857 s.v. πότος the term refers to a social gathering at which wine is served, hence “drinking parties” (cf. TEV, NASB). However, the collocation with the other terms in v. 4 suggests something less sophisticated and more along the lines of wild and frenzied drinking bouts. and wanton idolatries.158 tn The Greek words here all occur in the plural to describe their common practice in the past.
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | arketov <713> gar <1063> {FOR [IS] SUFFICIENT} hmin <2254> {FOR US} o <3588> {THE} parelhluywv <3928> (5756) {PAST} cronov <5550> tou <3588> {TIME} biou <979> {OF LIFE} to <3588> {THE} yelhma <2307> {WILL} twn <3588> {OF THE} eynwn <1484> {NATIONS} katergasasyai <2716> (5664) {TO HAVE WORKED OUT,} peporeumenouv <4198> (5768) {HAVING WALKED} en <1722> {IN} aselgeiaiv <766> {LICENTIOUSNESS,} epiyumiaiv <1939> {LUSTS,} oinoflugiaiv <3632> {WINE DRINKING,} kwmoiv <2970> {REVELS,} potoiv <4224> {DRINKINGS,} kai <2532> {AND} ayemitoiv <111> {UNHALLOWED} eidwlolatreiaiv <1495> {IDOLATRIES.} | WH | arketov <713> {A-NSM} gar <1063> {CONJ} o <3588> {T-NSM} parelhluywv <3928> (5756) {V-2RAP-NSM} cronov <5550> {N-NSM} to <3588> {T-ASN} boulhma <1013> {N-ASN} twn <3588> {T-GPN} eynwn <1484> {N-GPN} kateirgasyai <2716> (5767) {V-RNN} peporeumenouv <4198> (5768) {V-RNP-APM} en <1722> {PREP} aselgeiaiv <766> {N-DPF} epiyumiaiv <1939> {N-DPF} oinoflugiaiv <3632> {N-DPF} kwmoiv <2970> {N-DPM} potoiv <4224> {N-DPM} kai <2532> {CONJ} ayemitoiv <111> {A-DPF} eidwlolatriaiv <1495> {N-DPF} | TR | arketov <713> {A-NSM} gar <1063> {CONJ} hmin <2254> {P-1DP} o <3588> {T-NSM} parelhluywv <3928> (5756) {V-2RAP-NSM} cronov <5550> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} biou <979> {N-GSM} to <3588> {T-ASN} yelhma <2307> {N-ASN} twn <3588> {T-GPN} eynwn <1484> {N-GPN} katergasasyai <2716> (5664) {V-ADN} peporeumenouv <4198> (5768) {V-RNP-APM} en <1722> {PREP} aselgeiaiv <766> {N-DPF} epiyumiaiv <1939> {N-DPF} oinoflugiaiv <3632> {N-DPF} kwmoiv <2970> {N-DPM} potoiv <4224> {N-DPM} kai <2532> {CONJ} ayemitoiv <111> {A-DPF} eidwlolatreiaiv <1495> {N-DPF} |
|