KSI | Berbahagialah kamu jikalau kamu dicela karena nama Al Masih, sebab Ruh kemuliaan, yaitu Ruh Allah, diam di dalam kamu.
|
TB | Berbahagialah kamu, jika kamu dinista karena nama Kristus, sebab Roh kemuliaan, yaitu Roh Allah ada padamu. |
BIS | Kalian beruntung kalau kalian dihina sebab kalian pengikut Kristus. Itu berarti Roh yang mulia, yaitu Roh Allah, ada padamu. |
FAYH | Berbahagialah apabila Saudara dinista dan dihina karena Saudara orang Kristen, sebab bilamana hal itu terjadi, Roh Allah akan datang ke atas Saudara dengan kemuliaan yang besar.
|
DRFT_WBTC | Bila kamu dihina, karena kamu pengikut Kristus, betapa bahagianya kamu, sebab Roh kemuliaan bersamamu. yaitu Roh Allah. |
TL | Jikalau kamu terkena cela karena nama Kristus berbahagialah kamu, karena Roh kemuliaan, yaitu Roh Allah diam di atas kamu. |
DRFT_SB | Maka jikalau kamu dicela karena nama al-Masih, berbahagialah kamu: karena Roh kemuliaan, yaitu Roh Allah itu, diam diatas kamu. |
BABA | Jikalau kamu kna chla deri sbab nama Almaseh, berkat-lah kamu; kerna Roh kmulia'an, ia'itu Roh Allah, ada tinggal atas kamu. |
KL1863 | {1Pe 2:20; 3:14; Mat 5:10} Karna kaloe kamoe ditjela karna nama Kristoes, slamatlah kamoe, karna Roh kamoeliaan dari Allah ada di-atas kamoe. Maka sablah pehak itoe orang Toehan dikata-katai, tetapi sablah pehak kamoe Toehan dipermoeliaken. |
KL1870 | Djikalau kiranja kamoe dinistakan orang dari sebab nama Almasih, maka salamatlah kamoe, karena padamoe adalah Roh kamoeliaan, ija-itoe Roh Allah. Adapon akan mareka-itoe Ija dihoedjat djoega, tetapi adapon akan kamoe Ija dipermoeliakan. |
DRFT_LDK | DJikalaw kamu depertjelakan 'awleh karana sebab nama 'Elmesehh, nistjaja kamu 'ada berbahagija: karana Rohh kamulija`an, 'ija 'itu Rohh 'Allah, berhenti di`atas kamu: songgohpawn 'akan marika 'itu, maka 'ija dehodjat, tetapi 'akan kamu, maka 'ija depermulija. |
ENDE | Berbahagialah apabila kamu dinistai karena nama Kristus: karena kalau begitu Roh kemuliaan, jang adalah Roh Allah, berada padamu. |
TB_ITL_DRF | Berbahagialah <3107> kamu, jika <1487> kamu dinista <3679> karena <1722> nama <3686> Kristus <5547>, sebab <3754> Roh kemuliaan <1391>, yaitu Roh <4151> Allah <2316> ada padamu <373>. padamu <1909> <5209>. |
TL_ITL_DRF | Jikalau <1487> kamu terkena cela <3679> karena nama <3686> Kristus <5547> berbahagialah <3107> kamu, karena <3754> Roh kemuliaan <1391>, yaitu Roh <4151> Allah <2316> diam <373> di atas <1909> kamu <5209>. |
AV# | If <1487> ye be reproached <3679> (5743) for <1722> the name <3686> of Christ <5547>, happy <3107> [are ye]; for <3754> the spirit <4151> of glory <1391> and <2532> of God <2316> resteth <373> (5731) upon <1909> you <5209>: on <2596> <3303> their part <846> he is evil spoken of <987> (5743), but <1161> on <2596> your part <5209> he is glorified <1392> (5743). |
BBE | If men say evil things of you because of the name of Christ, happy are you; for the Spirit of glory and of God is resting on you. |
MESSAGE | If you're abused because of Christ, count yourself fortunate. It's the Spirit of God and his glory in you that brought you to the notice of others. |
NKJV | If you are reproached for the name of Christ, blessed [are you], for the Spirit of glory and of God rests upon you. On their part He is blasphemed, but on your part He is glorified. |
PHILIPS | If you are reproached for being Christ's followers, that is a cause for joy, for you can be sure that God's Spirit of glory is resting upon you. |
RWEBSTR | If ye are reproached for the name of Christ, happy [are ye]; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified. |
GWV | If you are insulted because of the name of Christ, you are blessed because the Spirit of glorythe Spirit of Godis resting on you. |
NET | If you are insulted for the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory,* who is the Spirit of God,* rests* on you. |
NET | 4:14 If you are insulted for the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory,185 tc Many mss>, some of them important and early ([א] A P 33 81 323 945 1241 1739 pm bo), add καὶ δυνάμεως (kai dunamew"; “and of power”) here. The shorter reading is supported by Ì72 B K L Ψ 049 pm). Although the evidence is evenly divided, the longer reading looks to be an explanatory or liturgical expansion on the text and for this reason should be considered secondary. who is the Spirit of God,186 tn Grk “the Spirit of glory and of God.” rests187 sn A quotation taken from Isa 11:2. on you.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ei <1487> {IF} oneidizesye <3679> (5743) {YE ARE REPROACHED} en <1722> {IN [THE]} onomati <3686> {NAME} cristou <5547> {OF CHRIST,} makarioi <3107> {BLESSED [ARE YE];} oti <3754> {BECAUSE} to <3588> thv <3588> {THE [SPIRIT]} doxhv <1391> {OF GLORY} kai <2532> {AND} to <3588> tou <3588> {THE} yeou <2316> {OF GOD} pneuma <4151> {SPIRIT} ef <1909> {UPON} umav <5209> {YOU} anapauetai <373> (5731) {RESTS;} kata <2596> men <3303> autouv <846> {ON THEIR PART} blasfhmeitai <987> (5743) {HE IS BLASPHEMED,} kata <2596> de <1161> umav <5209> {BUT ON YOUR PART} doxazetai <1392> (5743) {GLORIFIED.} |
WH | ei <1487> {COND} oneidizesye <3679> (5743) {V-PPI-2P} en <1722> {PREP} onomati <3686> {N-DSN} cristou <5547> {N-GSM} makarioi <3107> {A-NPM} oti <3754> {CONJ} to <3588> {T-NSN} thv <3588> {T-GSF} doxhv <1391> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} to <3588> {T-NSN} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} pneuma <4151> {N-NSN} ef <1909> {PREP} umav <5209> {P-2AP} anapauetai <373> (5731) {V-PMI-3S} |
TR | ei <1487> {COND} oneidizesye <3679> (5743) {V-PPI-2P} en <1722> {PREP} onomati <3686> {N-DSN} cristou <5547> {N-GSM} makarioi <3107> {A-NPM} oti <3754> {CONJ} to <3588> {T-NSN} thv <3588> {T-GSF} doxhv <1391> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} to <3588> {T-NSN} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} pneuma <4151> {N-NSN} ef <1909> {PREP} umav <5209> {P-2AP} anapauetai <373> (5731) {V-PMI-3S} kata <2596> {PREP} men <3303> {PRT} autouv <846> {P-APM} blasfhmeitai <987> (5743) {V-PPI-3S} kata <2596> {PREP} de <1161> {CONJ} umav <5209> {P-2AP} doxazetai <1392> (5743) {V-PPI-3S} |