SABDAweb ©
Bible
Verse
10 Apr 2020 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
1 Peter 4:14
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBBerbahagialah kamu, jika kamu dinista karena nama Kristus, sebab Roh kemuliaan, yaitu Roh Allah ada padamu.
BISKalian beruntung kalau kalian dihina sebab kalian pengikut Kristus. Itu berarti Roh yang mulia, yaitu Roh Allah, ada padamu.
FAYHBerbahagialah apabila Saudara dinista dan dihina karena Saudara orang Kristen, sebab bilamana hal itu terjadi, Roh Allah akan datang ke atas Saudara dengan kemuliaan yang besar.
DRFT_WBTCBila kamu dihina, karena kamu pengikut Kristus, betapa bahagianya kamu, sebab Roh kemuliaan bersamamu. yaitu Roh Allah.
TLJikalau kamu terkena cela karena nama Kristus berbahagialah kamu, karena Roh kemuliaan, yaitu Roh Allah diam di atas kamu.
KSIBerbahagialah kamu jikalau kamu dicela karena nama Al Masih, sebab Ruh kemuliaan, yaitu Ruh Allah, diam di dalam kamu.
DRFT_SBMaka jikalau kamu dicela karena nama al-Masih, berbahagialah kamu: karena Roh kemuliaan, yaitu Roh Allah itu, diam diatas kamu.
BABAJikalau kamu kna chla deri sbab nama Almaseh, berkat-lah kamu; kerna Roh kmulia'an, ia'itu Roh Allah, ada tinggal atas kamu.
KL1863{1Pe 2:20; 3:14; Mat 5:10} Karna kaloe kamoe ditjela karna nama Kristoes, slamatlah kamoe, karna Roh kamoeliaan dari Allah ada di-atas kamoe. Maka sablah pehak itoe orang Toehan dikata-katai, tetapi sablah pehak kamoe Toehan dipermoeliaken.
KL1870Djikalau kiranja kamoe dinistakan orang dari sebab nama Almasih, maka salamatlah kamoe, karena padamoe adalah Roh kamoeliaan, ija-itoe Roh Allah. Adapon akan mareka-itoe Ija dihoedjat djoega, tetapi adapon akan kamoe Ija dipermoeliakan.
DRFT_LDKDJikalaw kamu depertjelakan 'awleh karana sebab nama 'Elmesehh, nistjaja kamu 'ada berbahagija: karana Rohh kamulija`an, 'ija 'itu Rohh 'Allah, berhenti di`atas kamu: songgohpawn 'akan marika 'itu, maka 'ija dehodjat, tetapi 'akan kamu, maka 'ija depermulija.
ENDEBerbahagialah apabila kamu dinistai karena nama Kristus: karena kalau begitu Roh kemuliaan, jang adalah Roh Allah, berada padamu.
TB_ITL_DRFBerbahagialah <3107> kamu, jika <1487> kamu dinista <3679> karena <1722> nama <3686> Kristus <5547>, sebab <3754> Roh kemuliaan <1391>, yaitu Roh <4151> Allah <2316> ada padamu <373>. padamu <1909> <5209>.
TL_ITL_DRFJikalau <1487> kamu terkena cela <3679> karena nama <3686> Kristus <5547> berbahagialah <3107> kamu, karena <3754> Roh kemuliaan <1391>, yaitu Roh <4151> Allah <2316> diam <373> di atas <1909> kamu <5209>.
AV#If <1487> ye be reproached <3679> (5743) for <1722> the name <3686> of Christ <5547>, happy <3107> [are ye]; for <3754> the spirit <4151> of glory <1391> and <2532> of God <2316> resteth <373> (5731) upon <1909> you <5209>: on <2596> <3303> their part <846> he is evil spoken of <987> (5743), but <1161> on <2596> your part <5209> he is glorified <1392> (5743).
BBEIf men say evil things of you because of the name of Christ, happy are you; for the Spirit of glory and of God is resting on you.
MESSAGEIf you're abused because of Christ, count yourself fortunate. It's the Spirit of God and his glory in you that brought you to the notice of others.
NKJVIf you are reproached for the name of Christ, blessed [are you], for the Spirit of glory and of God rests upon you. On their part He is blasphemed, but on your part He is glorified.
PHILIPSIf you are reproached for being Christ's followers, that is a cause for joy, for you can be sure that God's Spirit of glory is resting upon you.
RWEBSTRIf ye are reproached for the name of Christ, happy [are ye]; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified.
GWVIf you are insulted because of the name of Christ, you are blessed because the Spirit of glorythe Spirit of Godis resting on you.
NETIf you are insulted for the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory,* who is the Spirit of God,* rests* on you.
NET4:14 If you are insulted for the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory,185 who is the Spirit of God,186 rests187 on you.
BHSSTR
LXXM
IGNTei <1487> {IF} oneidizesye <3679> (5743) {YE ARE REPROACHED} en <1722> {IN [THE]} onomati <3686> {NAME} cristou <5547> {OF CHRIST,} makarioi <3107> {BLESSED [ARE YE];} oti <3754> {BECAUSE} to <3588> thv <3588> {THE [SPIRIT]} doxhv <1391> {OF GLORY} kai <2532> {AND} to <3588> tou <3588> {THE} yeou <2316> {OF GOD} pneuma <4151> {SPIRIT} ef <1909> {UPON} umav <5209> {YOU} anapauetai <373> (5731) {RESTS;} kata <2596> men <3303> autouv <846> {ON THEIR PART} blasfhmeitai <987> (5743) {HE IS BLASPHEMED,} kata <2596> de <1161> umav <5209> {BUT ON YOUR PART} doxazetai <1392> (5743) {GLORIFIED.}
WHei <1487> {COND} oneidizesye <3679> (5743) {V-PPI-2P} en <1722> {PREP} onomati <3686> {N-DSN} cristou <5547> {N-GSM} makarioi <3107> {A-NPM} oti <3754> {CONJ} to <3588> {T-NSN} thv <3588> {T-GSF} doxhv <1391> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} to <3588> {T-NSN} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} pneuma <4151> {N-NSN} ef <1909> {PREP} umav <5209> {P-2AP} anapauetai <373> (5731) {V-PMI-3S}
TRei <1487> {COND} oneidizesye <3679> (5743) {V-PPI-2P} en <1722> {PREP} onomati <3686> {N-DSN} cristou <5547> {N-GSM} makarioi <3107> {A-NPM} oti <3754> {CONJ} to <3588> {T-NSN} thv <3588> {T-GSF} doxhv <1391> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} to <3588> {T-NSN} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} pneuma <4151> {N-NSN} ef <1909> {PREP} umav <5209> {P-2AP} anapauetai <373> (5731) {V-PMI-3S} kata <2596> {PREP} men <3303> {PRT} autouv <846> {P-APM} blasfhmeitai <987> (5743) {V-PPI-3S} kata <2596> {PREP} de <1161> {CONJ} umav <5209> {P-2AP} doxazetai <1392> (5743) {V-PPI-3S}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA