copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Petrus 3:5
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFSebab <1063> demikianlah caranya <3779> perempuan-perempuan <1135> kudus <40> dahulu <4218> berdandan <2885>, yaitu perempuan-perempuan yang menaruh pengharapannya <1679> kepada <1519> Allah <2316>; mereka <1438> tunduk <5293> kepada suaminya <2398> <435>,
TBSebab demikianlah caranya perempuan-perempuan kudus dahulu berdandan, yaitu perempuan-perempuan yang menaruh pengharapannya kepada Allah; mereka tunduk kepada suaminya,
BISDengan cara inilah pada zaman dahulu wanita-wanita beragama yang berharap kepada Allah mempercantik diri dengan tunduk kepada suami mereka.
FAYHKecantikan batin semacam itu terlihat pada wanita-wanita saleh zaman dahulu, yang mempercayai Allah dan menyesuaikan diri dengan rencana-rencana suami mereka.
DRFT_WBTCSama seperti itulah hidup perempuan kudus di masa lampau. Mereka menaruh pengharapannya kepada Allah. Mereka bersedia melayani suaminya. Itulah yang menjadi kecantikannya.
TLKarena demikian juga pada zaman dahulu kala segala perempuan yang kudus, yang menaruh harap akan Allah itu, menghiasi dirinya juga, sambil tunduk kepada suaminya sendiri sahaja,
KSIKarena demikianlah pe-rempuan-perempuan saleh pada zaman dahulu menghiasi diri mereka. Mereka berharap kepada Allah serta tunduk kepada suami mereka.
DRFT_SBKarena demikian juga pada zaman dahulu segala perempuan yang kudus yang menaruh harapnya akan Allah itu pun menghiasi dirinya, serta menundukkan dirinya kepada suaminya;
BABAKerna dhulu-kala bgini-lah prempuan-prempuan kudus yang harap sama Allah sudah riaskan diri-nya, dngan tundok k-pada laki-nya sndiri:
KL1863Karna bagitoe djoega tempo doeloe segala bini jang baik, jang harap sama Allah, soedah menghiasi dirinja, serta menalokken dirinja sama lakinja sendiri:
KL1870Karena demikianlah peri pada zaman dehoeloe kala segala isteri jang baik dan jang menaroh harapnja pada Allah itoe, menghiasi dirinja dan toendoeklah mareka-itoe kapada soeaminja sendiri.
DRFT_LDKKarana demikijen lagi dihulu kala segala bini jang khudus, jang telah ber`asa kapada 'Allah, 'itu sudah menghijasij sendirinja, sambil taxalokhkan dirinja kapada suwamij 2 nja jang chats:
ENDEKarena beginilah wanita-wanita saleh dimasa lampau, jang menaruh pengharapannja pada Allah, menghiasi diri: mereka taat kepada suami-suaminja,
TL_ITL_DRFKarena <1063> demikian <3779> juga pada zaman dahulu <4218> kala segala perempuan <1135> yang kudus <40>, yang menaruh harap <1679> akan <1519> Allah <2316> itu, menghiasi <2885> dirinya <1438> juga, sambil <5293> tunduk <2398> kepada suaminya <435> sendiri sahaja,
AV#For <1063> after this manner <3779> in the old time <4218> the holy <40> women <1135> also <2532>, who <3588> trusted <1679> (5723) in <1909> God <2316>, adorned <2885> (5707) themselves <1438>, being in subjection <5293> (5746) unto their own <2398> husbands <435>:
BBEAnd these were the ornaments of the holy women of the past, whose hope was in God, being ruled by their husbands:
MESSAGEThe holy women of old were beautiful before God that way, and were good, loyal wives to their husbands.
NKJVFor in this manner, in former times, the holy women who trusted in God also adorned themselves, being submissive to their own husbands,
PHILIPSThis was the beauty of the holy women of ancient times who trusted in God and were submissive to their husbands.
RWEBSTRFor after this manner in former times the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands:
GWVAfter all, this is how holy women who had confidence in God expressed their beauty in the past. They placed themselves under their husbands' authority
NETFor in the same way the holy women who hoped in God long ago adorned themselves by being subject to their husbands,
NET3:5 For in the same way the holy women who hoped in God long ago adorned themselves by being subject to their husbands,
BHSSTR
LXXM
IGNToutwv <3779> gar <1063> {FOR THUS} pote <4218> {FORMERLY} kai <2532> {ALSO} ai <3588> {THE} agiai <40> {HOLY} gunaikev <1135> {WOMEN} ai <3588> {THOSE} elpizousai <1679> (5723) {HOPING} epi <1909> ton <3588> {IN} yeon <2316> {GOD} ekosmoun <2885> (5707) {ADORNED} eautav <1438> {THEMSELVES,} upotassomenai <5293> (5746) {BEING SUBJECT} toiv <3588> idioiv <2398> {TO THEIR OWN} andrasin <435> {HUSBANDS;}
WHoutwv <3779> {ADV} gar <1063> {CONJ} pote <4218> {PRT} kai <2532> {CONJ} ai <3588> {T-NPF} agiai <40> {A-NPF} gunaikev <1135> {N-NPF} ai <3588> {T-NPF} elpizousai <1679> (5723) {V-PAP-NPF} eiv <1519> {PREP} yeon <2316> {N-ASM} ekosmoun <2885> (5707) {V-IAI-3P} eautav <1438> {F-3APF} upotassomenai <5293> (5746) {V-PPP-NPF} toiv <3588> {T-DPM} idioiv <2398> {A-DPM} andrasin <435> {N-DPM}
TRoutwv <3779> {ADV} gar <1063> {CONJ} pote <4218> {PRT} kai <2532> {CONJ} ai <3588> {T-NPF} agiai <40> {A-NPF} gunaikev <1135> {N-NPF} ai <3588> {T-NPF} elpizousai <1679> (5723) {V-PAP-NPF} epi <1909> {PREP} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} ekosmoun <2885> (5707) {V-IAI-3P} eautav <1438> {F-3APF} upotassomenai <5293> (5746) {V-PPP-NPF} toiv <3588> {T-DPM} idioiv <2398> {A-DPM} andrasin <435> {N-DPM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran