TB_ITL_DRF | yaitu kepada roh-roh mereka yang dahulu <4218> pada waktu Nuh tidak taat <544> kepada Allah, ketika Allah <2316> tetap menanti dengan <1722> sabar <3115> waktu <2250> Nuh <3575> sedang mempersiapkan <2680> bahteranya <2787>, di <1519> mana hanya sedikit <3641>, yaitu <5124> delapan <3638> orang <5590>, yang diselamatkan <1295> oleh <1223> air <5204> bah itu. |
TB | yaitu kepada roh-roh mereka yang dahulu pada waktu Nuh tidak taat kepada Allah, ketika Allah tetap menanti dengan sabar waktu Nuh sedang mempersiapkan bahteranya, di mana hanya sedikit, yaitu delapan orang, yang diselamatkan oleh air bah itu. |
BIS | yaitu roh orang-orang yang tidak taat kepada Allah pada zaman Nuh. Pada waktu itu Allah menanti dengan sabar selama Nuh membuat kapalnya. Hanya orang-orang yang ada di kapal saja--semuanya delapan orang--yang diselamatkan melalui banjir besar itu. |
FAYH | yaitu kepada roh-roh orang yang lama sebelumnya, yaitu pada zaman Nabi Nuh, tidak mau mendengarkan Allah; walaupun sementara Nuh membangun bahtera, Allah dengan sabar menunggu mereka. Hanya delapan orang yang diselamatkan dari banjir yang dahsyat itu.
|
DRFT_WBTC | Roh-roh itu telah melawan Allah di masa lampau pada zaman Nuh. Allah telah menunggu mereka dengan sabar sementara bahtera Nuh dibangun. Hanya beberapa orang, tepatnya delapan orang, masuk ke dalam bahtera dan mereka selamat dengan perantaraan air. |
TL | yang dahulu durhaka tatkala Allah memanjangkan sabar-Nya pada zaman Nuh, sementara bahtera itu disediakan, yang di dalamnya sedikit orang sahaja (yaitu delapan jiwa orang) sudah dibawa dengan selamat melalui air itu. |
KSI | yaitu ruh dari orang-orang yang dahulu -- pada zaman Nabi Nuh -- tidak taat kepada Allah, padahal dengan sabar Allah menunggu mereka bertobat sementara Nabi Nuh mempersiapkan bahtera. Dalam bahtera itu hanya sedikit, yaitu delapan orang saja yang diselamatkan melalui air itu.
|
DRFT_SB | yang dahulu durhaka, pada masa dinantikan Allah dengan panjang hatinya pada zaman Nuh, sementara dilengkapkan lagi bahtera itu, yang didalamnya orang yang sedikit, yaitu delapan jiwa orang, sudah diselamatkan oleh air itu: |
BABA | yang dhulu derhaka ktika Allah punya panjang-hati ada nantikan tempo jman Noh, sambil bahtra itu lagi di-lngkapkan, yang di dalam-nya ada sdikit orang, ia'itu lapan jiwa smoa-nya, sudah di-slamatkan oleh ayer: |
KL1863 | {Kej 6:5} Jang soedah doerhaka tempo doeloe, {Kej 6:3,14; Mat 24:37; Luk 17:26; Rom 2:4} ija-itoe tatkala pandjang sabar Allah soedah bertanggoeh, pada djaman nabi Noeh, semantara praoe besar itoe disadiaken; maka dalemnja itoe sadikit orang sadja, {Kej 8:18; 2Pe 2:5} ija-itoe delapan orang, jang soedah terpliara dari itoe ajer. |
KL1870 | Jang dehoeloe mendoerhaka, ija-itoe tatkala pandjang sabar Allah bernanti-nanti, pada zaman Noeh, semantara bahtera itoe disadiakan; maka dalamnja sedikit orang sadja terpelihara daripada ajar-bah, ija-itoe doelapan orang banjaknja. |
DRFT_LDK | Jang dihulu kala sudah durhaka, tatkala kapandjangan hati 'Allah sakali sudah bertanggoh pada harij 2 Nohh, bilamana Bahtara sudah terdendanij: dalam jang mana sedikit ('ija 'itu dawlapan) 'awrang sudah depaliharakan ditengah 2 'ajer 'itu. |
ENDE | Roh-roh itu dahulu, dalam zaman Noe, telah berlaku tidak taat, namun Allah tetap sabar menanti, ketika Noe sedang membuat bahteranja. Hanja beberapa orang, tak lebih dari delapan orang dapat menjelamatkan djiwanja dari airbah, dengan menumpangi bahtera itu. |
TL_ITL_DRF | yang dahulu <4218> durhaka <544> tatkala <3753> Allah <2316> memanjangkan <553> sabar-Nya <3115> pada zaman <1722> <2250> Nuh <3575>, sementara bahtera <2787> itu disediakan <1519>, yang di dalamnya <3739> sedikit <3641> orang sahaja (yaitu <5124> delapan <3638> jiwa <5590> orang) sudah dibawa dengan selamat <1295> melalui <1223> air <5204> itu. |
AV# | Which sometime <4218> were disobedient <544> (5660), when <3753> once <530> the longsuffering <3115> of God <2316> waited <1551> (5711) in <1722> the days <2250> of Noah <3575>, while the ark <2787> was a preparing <2680> (5746), wherein <1519> <3739> few <3641>, that is <5123> (5748), eight <3638> souls <5590> were saved <1295> (5681) by <1223> water <5204>. |
BBE | |
MESSAGE | because they wouldn't listen. You know, even though God waited patiently all the days that Noah built his ship, only a few were saved then, eight to be exact--saved [from] the water [by] the water. |
NKJV | who formerly were disobedient, when once the Divine longsuffering waited in the days of Noah, while [the] ark was being prepared, in which a few, that is, eight souls, were saved through water. |
PHILIPS | of those who had been disobedient in the days of Noahthe days of God's great patience during the period of the building of the ark, in which eventually only eight souls were saved from the water. |
RWEBSTR | Who at one time were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was preparing, in which few, that is, eight souls were saved by water. |
GWV | They are like those who disobeyed long ago in the days of Noah when God waited patiently while Noah built the ship. In this ship a few peopleeight in allwere saved by water. |
NET | after they were disobedient long ago* when God patiently waited* in the days of Noah as an ark was being constructed. In the ark* a few, that is eight souls, were delivered through water. |
NET | 3:20 after they were disobedient long ago143 tn This reflects a Greek participle, literally “having been disobedient formerly,” that refers to the “spirits” in v. 19. Many translations take this as adjectival describing the spirits (“who had once been disobedient”; cf. NASB, NIV, NKJV, NLT, NRSV, TEV), but the grammatical construction strongly favors an adverbial interpretation describing the time of the preaching, as reflected above. when God patiently waited144 tn Grk “the patience of God waited.” in the days of Noah as an ark was being constructed. In the ark145 tn Grk “in which,” referring to the ark; the referent (the ark) has been specified in the translation for clarity. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. a few, that is eight souls, were delivered through water.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | apeiyhsasin <544> (5660) {DISOBEYED} pote <4218> {SOMETIME,} ote <3753> {WHEN} apax <530> {ONCE} exedeceto <1551> (5711) {WAS WAITING} h <3588> tou <3588> {THE} yeou <2316> {OF GOD} makroyumia <3115> {LONGSUFFERING} en <1722> {IN [THE]} hmeraiv <2250> {DAYS} nwe <3575> {OF NOAH, [WHILE WAS]} kataskeuazomenhv <2680> (5746) {BEING PREPARED [THE]} kibwtou <2787> {ARK,} eiv <1519> {INTO} hn <3739> {WHICH} oligai <3641> {FEW,} toutestin <5123> <5123> (5748) {THAT IS} oktw <3638> {EIGHT} qucai <5590> {SOULS,} dieswyhsan <1295> (5681) {WERE SAVED} di <1223> {THROUGH} udatov <5204> {WATER,} |
WH | apeiyhsasin <544> (5660) {V-AAP-DPM} pote <4218> {PRT} ote <3753> {ADV} apexedeceto <553> (5711) {V-INI-3S} h <3588> {T-NSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} makroyumia <3115> {N-NSF} en <1722> {PREP} hmeraiv <2250> {N-DPF} nwe <3575> {N-PRI} kataskeuazomenhv <2680> (5746) {V-PPP-GSF} kibwtou <2787> {N-GSF} eiv <1519> {PREP} hn <3739> {R-ASF} oligoi <3641> {A-NPM} tout <5124> {D-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} oktw <3638> {A-NUI} qucai <5590> {N-NPF} dieswyhsan <1295> (5681) {V-API-3P} di <1223> {PREP} udatov <5204> {N-GSN} |
TR | apeiyhsasin <544> (5660) {V-AAP-DPM} pote <4218> {PRT} ote <3753> {ADV} apax <530> {ADV} exedeceto <1551> (5711) {V-INI-3S} h <3588> {T-NSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} makroyumia <3115> {N-NSF} en <1722> {PREP} hmeraiv <2250> {N-DPF} nwe <3575> {N-PRI} kataskeuazomenhv <2680> (5746) {V-PPP-GSF} kibwtou <2787> {N-GSF} eiv <1519> {PREP} hn <3739> {R-ASF} oligai <3641> {A-NPF} tout <5124> {D-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} oktw <3638> {A-NUI} qucai <5590> {N-NPF} dieswyhsan <1295> (5681) {V-API-3P} di <1223> {PREP} udatov <5204> {N-GSN} |