TB | dan dengan hati nurani yang murni, supaya mereka, yang memfitnah kamu karena hidupmu yang saleh dalam Kristus, menjadi malu karena fitnahan mereka itu. |
BIS | Tetapi lakukanlah itu dengan lemah lembut dan hormat. Dan hendaklah hati nuranimu murni, supaya kalau kalian difitnah karena kalian hidup dengan baik sebagai pengikut Kristus, maka orang yang memfitnah itu akan menjadi malu sendiri. |
FAYH | Lakukanlah apa yang benar, supaya orang-orang yang mengumpat Saudara akan merasa malu sendiri karena telah menuduh dengan semena-mena, padahal Saudara melakukan apa yang baik.
|
DRFT_WBTC | Namun lakukan itu dengan lemah-lembut dan rasa hormat. Jagalah supaya hatimu tetap bersih. Jadi, kalau kamu difitnah, mereka yang menjelekkan kelakuanmu sebagai pengikut Kristus akan merasa malu. |
TL | serta dengan putih hatimu, supaya di dalam hal kamu dikatakan jahat itu memberi malu orang yang menista kehidupanmu yang baik di dalam Kristus. |
KSI | Hendak-lah hati nuranimu bersih, supaya apabila kamu difitnah, maka kelakuanmu yang baik dalam Al Masih akan membuat orang yang memfitnah kamu itu menjadi malu.
|
DRFT_SB | maka hendaklah putih hatimu, supaya dalam hal kamu dijahatkan itu diberi malu orang yang memaki akan kelakuanmu dalam al-Masih yang baik itu. |
BABA | dan biar-lah puteh hati kamu; spaya dalam hal orang chakap jahat fasal kamu, itu orang smoa boleh kna malu yang maki kamu punya klakuan baik yang dalam Almaseh. |
KL1863 | Dan biar ada padamoe angen-angen jang baik, {1Pe 2:12,15; Tit 2:8} sopaja, kapan kamoe dikata-katai orang, saperti orang jang berboewat djahat, bolih dia-orang dapet maloe, sebab dia soedah mentjela sama kalakoeanmoe jang baik itoe dalem Kristoes. |
KL1870 | Dan tarohlah akan angan-angan jang baik, soepaja apabila di-oempat orang akan kamoe, sa'olah-olah kamoe orang jang berboewat djahat, bolihlah mareka-itoe mendapat maloe, sebab ditjelakannja kalakoeanmoe jang baik itoe dalam Almasih. |
DRFT_LDK | Hendakhlah kamu ber`awleh satahu hati jang bajik, sopaja pada hhal jang mana 'awrang berdjahatkan kamu sa`awleh 2 'awrang fasikh, marika 'itu bermaluw jang meng`ompat 'akan perdjalananmu jang tsalihh dalam 'agama 'Elmesehh. |
ENDE | Namun hendaklah selalu dengan hati lembut dan hormat kamu berbuat baik, sehingga mereka jang mengedjekmu karena kesalehan hidupmu demi Kristus, mendjadi malu atas perbuatannja itu. |
TB_ITL_DRF | dan dengan hati nurani <4893> yang murni <18>, supaya <2443> mereka, yang memfitnah <2635> kamu karena hidupmu <391> yang saleh <18> dalam <1722> Kristus <5547>, menjadi malu <2617> karena fitnahan <1908> mereka itu. |
TL_ITL_DRF | serta dengan putih <18> hatimu, supaya <2443> di <1722> dalam hal <2635> kamu <5216> dikatakan jahat itu memberi malu <2617> orang yang menista <1908> kehidupanmu <391> yang baik <18> di <1722> dalam Kristus <5547>. |
AV# | Having <2192> (5723) a good <18> conscience <4893>; that <2443>, whereas <1722> <3739> they speak evil <2635> (5725) of you <5216>, as <5613> of evildoers <2555>, they may be ashamed <2617> (5686) that falsely accuse <1908> (5723) your <5216> good <18> conversation <391> in <1722> Christ <5547>. |
BBE | Being conscious that you have done no wrong; so that those who say evil things about your good way of life as Christians may be put to shame. |
MESSAGE | Keep a clear conscience before God so that when people throw mud at you, none of it will stick. They'll end up realizing that [they're] the ones who need a bath. |
NKJV | having a good conscience, that when they defame you as evildoers, those who revile your good conduct in Christ may be ashamed. |
PHILIPS | Make sure that your conscience is perfectly clear, so that if men should speak slanderously of you as rogues they may come to feel ashamed of themselves for abusing you for your good Christian behaviour. |
RWEBSTR | Having a good conscience; that, though they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good behaviour in Christ. |
GWV | Keep your conscience clear. Then those who treat the good Christian life you live with contempt will feel ashamed that they have ridiculed you. |
NET | Yet do it with courtesy and respect,* keeping a good conscience, so that those who slander your good conduct in Christ may be put to shame when they accuse you.* |
NET | 3:16 Yet do it with courtesy and respect,133 tn Grk “but with courtesy and respect,” continuing the command of v. 15. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. keeping a good conscience, so that those who slander your good conduct in Christ may be put to shame when they accuse you.134 tn Grk “when you are spoken against.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | suneidhsin <4893> {A CONSCIENCE} econtev <2192> (5723) {HAVING} agayhn <18> {GOOD,} ina <2443> {THAT} en <1722> w <3739> {WHEREAS} katalalwsin <2635> (5725) {THEY MAY SPEAK AGAINST} umwn <5216> {YOU} wv <5613> {AS} kakopoiwn <2555> {EVIL DOERS,} kataiscunywsin <2617> (5686) {THEY MAT BE ASHAMED} oi <3588> {WHO} ephreazontev <1908> (5723) {CALUMNIATE} umwn <5216> thn <3588> {YOUR} agayhn <18> {GOOD} en <1722> {IN} cristw <5547> {CHRIST} anastrofhn <391> {MANNER OF LIFE.} |
WH | suneidhsin <4893> {N-ASF} econtev <2192> (5723) {V-PAP-NPM} agayhn <18> {A-ASF} ina <2443> {CONJ} en <1722> {PREP} w <3739> {R-DSN} katalaleisye <2635> (5743) {V-PPI-2P} kataiscunywsin <2617> (5686) {V-APS-3P} oi <3588> {T-NPM} ephreazontev <1908> (5723) {V-PAP-NPM} umwn <5216> {P-2GP} thn <3588> {T-ASF} agayhn <18> {A-ASF} en <1722> {PREP} cristw <5547> {N-DSM} anastrofhn <391> {N-ASF} |
TR | suneidhsin <4893> {N-ASF} econtev <2192> (5723) {V-PAP-NPM} agayhn <18> {A-ASF} ina <2443> {CONJ} en <1722> {PREP} w <3739> {R-DSN} katalalwsin <2635> (5725) {V-PAS-3P} umwn <5216> {P-2GP} wv <5613> {ADV} kakopoiwn <2555> {A-GPM} kataiscunywsin <2617> (5686) {V-APS-3P} oi <3588> {T-NPM} ephreazontev <1908> (5723) {V-PAP-NPM} umwn <5216> {P-2GP} thn <3588> {T-ASF} agayhn <18> {A-ASF} en <1722> {PREP} cristw <5547> {N-DSM} anastrofhn <391> {N-ASF} |