copyright
18 Apr 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
1 Peter 3:10
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TB"Siapa yang mau mencintai hidup dan mau melihat hari-hari baik, ia harus menjaga lidahnya terhadap yang jahat dan bibirnya terhadap ucapan-ucapan yang menipu.
BISDi dalam Alkitab tertulis begini, "Orang yang mau menikmati hidup dan mau mengalami hari-hari yang baik, harus menjaga mulutnya supaya tidak membicarakan hal-hal yang jahat dan tidak mengucapkan hal-hal yang dusta.
FAYHKalau Saudara ingin hidup baik dan bahagia, kendalikanlah lidah Saudara, dan jagalah agar bibir Saudara tidak berbicara dusta.
DRFT_WBTCKitab Suci berkata, "Jika orang mau menikmati hidup ini dan mau mengalami hari-hari baik, ia harus berhenti mengatakan yang jahat, dan berhenti berdusta.
TLKarena: Orang yang suka akan hidup, dan beroleh masa yang baik hendaklah ia menahan lidahnya daripada mengatakan yang jahat, dan bibirnya supaya jangan mengatakan barang tipu daya;
KSISebab, "Orang yang ingin menikmati hidupnya dan ingin mengalami hari-hari yang baik, hendaklah ia menjaga lidahnya dari hal-hal yang zalim, dan bibirnya dari ucapan-ucapan yang menipu.
DRFT_SBKarena, Orang yang hendak mengasihi hidup, Dan beroleh suatu masa yang baik, Hendaklah ia menahankan lidahnya dari pada yang jahat, Dan bibir mulutnya dari pada mengatakan tipu daya;
BABAKerna, "Orang yang mau sayang hidop, Dan mau jumpa hari yang baik. Biar dia tahankan lidah-nya deri-pada jahat, Dan bibir mulut-nya deri-pada chakap tipu-daya:
KL1863{Maz 34:13; Yak 1:26} "Karna barang-siapa jang soeka hidoep, dan mendapet hari jang baik, biar dia tahanken lidahnja dari kadjahatan, dan bibirnja djangan bertoetoer dengan tipoe-daja."
KL1870"Karena barang-siapa jang soeka akan hidoep dan mendapati hari jang baik, hendaklah ditahankannja lidahnja daripada djahat dan bibirnja pon daripada perkataan penipoe."
DRFT_LDKKarana barang sijapa jang hendakh meng`aseh kahidopan, dan melihat harij 2 jang bajik, hendakhlah 'ija perhentikan lidahnja deri pada djahat, dan bibir 2 mulutnja 'akan djangan meng`atakan barang bohong.
ENDESiapa jang hendak mempunjai hidup bahagia, dan hendak melihat hari-hari baik, haruslah menahan lidahnja dari kedjahatan dan bibirnja djangan sampai berdusta.
TB_ITL_DRF"Siapa yang mau <2309> mencintai <25> hidup <2222> dan <2532> mau melihat <1492> hari-hari <2250> baik <18>, ia harus menjaga <3973> lidahnya <1100> terhadap <575> yang jahat <2556> dan <2532> bibirnya <5491> terhadap ucapan-ucapan <2980> yang menipu <1388>.
TL_ITL_DRFKarena <1063>: Orang yang suka <2309> akan hidup <2222>, dan <2532> beroleh masa <2250> yang baik <18> hendaklah <25> ia menahan <3973> lidahnya <1100> daripada <575> mengatakan yang jahat <2556>, dan <2532> bibirnya <5491> supaya jangan <3361> mengatakan barang <2980> tipu <1388> daya;
AV#For <1063> he that will <2309> (5723) love <25> (5721) life <2222>, and <2532> see <1492> (5629) good <18> days <2250>, let him refrain <3973> (5657) his <846> tongue <1100> from <575> evil <2556>, and <2532> his <846> lips <5491> that they speak <2980> (5658) no <3361> guile <1388>:
BBEFor it is said, Let the man who has a love of life, desiring to see good days, keep his tongue from evil and his lips from words of deceit:
MESSAGEWhoever wants to embrace life and see the day fill up with good, Here's what you do: Say nothing evil or hurtful;
NKJVFor "He who would love life And see good days, Let him refrain his tongue from evil, And his lips from speaking deceit.
PHILIPSHe that would love life, And see good days, Let him refrain his tongue from evil, And his lips that they speak no guile:
RWEBSTRFor he that will love life, and see good days, let him restrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile:
GWV"People who want to live a full life and enjoy good days must keep their tongues from saying evil things, and their lips from speaking deceitful things.
NETFor the one who wants to love life and see good days must keep* his tongue from evil and his lips from uttering deceit.
NET3:10 For

the one who wants to love life and see good days must keep122

his tongue from evil and his lips from uttering deceit.

BHSSTR
LXXM
IGNTo <3588> gar <1063> {FOR HE THAT} yelwn <2309> (5723) {WILLS} zwhn <2222> {LIFE} agapan <25> (5721) {TO LOVE,} kai <2532> {AND} idein <1492> (5629) {TO SEE} hmerav <2250> {DAYS} agayav <18> {GOOD,} pausatw <3973> (5657) {LET HIM CAUSE TO CEASE} thn <3588> glwssan <1100> autou <846> {HIS TONGUE} apo <575> {FROM} kakou <2556> {EVIL,} kai <2532> {AND} ceilh <5491> {LIPS} autou <846> tou <3588> {HIS} mh <3361> {NOT} lalhsai <2980> (5658) {TO SPEAK} dolon <1388> {GUILE.}
WHo <3588> {T-NSM} gar <1063> {CONJ} yelwn <2309> (5723) {V-PAP-NSM} zwhn <2222> {N-ASF} agapan <25> (5721) {V-PAN} kai <2532> {CONJ} idein <1492> (5629) {V-2AAN} hmerav <2250> {N-APF} agayav <18> {A-APF} pausatw <3973> (5657) {V-AAM-3S} thn <3588> {T-ASF} glwssan <1100> {N-ASF} apo <575> {PREP} kakou <2556> {A-GSN} kai <2532> {CONJ} ceilh <5491> {N-APN} tou <3588> {T-GSN} mh <3361> {PRT-N} lalhsai <2980> (5658) {V-AAN} dolon <1388> {N-ASM}
TRo <3588> {T-NSM} gar <1063> {CONJ} yelwn <2309> (5723) {V-PAP-NSM} zwhn <2222> {N-ASF} agapan <25> (5721) {V-PAN} kai <2532> {CONJ} idein <1492> (5629) {V-2AAN} hmerav <2250> {N-APF} agayav <18> {A-APF} pausatw <3973> (5657) {V-AAM-3S} thn <3588> {T-ASF} glwssan <1100> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} apo <575> {PREP} kakou <2556> {A-GSN} kai <2532> {CONJ} ceilh <5491> {N-APN} autou <846> {P-GSM} tou <3588> {T-GSN} mh <3361> {PRT-N} lalhsai <2980> (5658) {V-AAN} dolon <1388> {N-ASM}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA