NKJV | For you were like sheep going astray, but have now returned to the Shepherd and Overseer of your souls. |
TB | Sebab dahulu kamu sesat seperti domba, tetapi sekarang kamu telah kembali kepada gembala dan pemelihara jiwamu. |
BIS | Dahulu kalian seperti domba yang tersesat, tetapi sekarang kalian sudah dibawa kembali untuk mengikuti Gembala dan Pemelihara jiwamu. |
FAYH | Seperti domba, dahulu Saudara sesat dari jalan Allah, tetapi sekarang Saudara telah kembali kepada Gembala Saudara, pemelihara jiwa yang melindungi Saudara dari segala serangan.
|
DRFT_WBTC | Kamu dahulu sama seperti domba yang sesat, tetapi sekarang sudah kembali kepada Gembala dan Pemelihara hidupmu. |
TL | Karena dahulu kamu sesat seperti domba, tetapi sekarang ini kamu sudah kembali kepada gembala, yaitu Pemelihara jiwamu. |
KSI | Dahulu kamu seperti domba-domba yang tersesat, tetapi sekarang kamu sudah kembali kepada Gembala dan Pemelihara jiwamu.
|
DRFT_SB | Karena dahulu hal kamu seperti domba-domba yang sesat, tetapi sekarang kamu sudah kembali kepada gembala dan pemelihara jiwamu itu. |
BABA | Kerna dhulu kamu sudah jalan ssat sperti kambing; ttapi skarang ini kamu sudah pulang balek k-pada kamu punya jiwa punya Gombala dan Pnjaga. |
KL1863 | Karna doeloe kamoe samowa {Yes 53:6; Yeh 34:6; Luk 15:4} saperti kambing jang kesasar, tetapi sakarang kamoe soedah dibalikken sama Gombala dan Pemarentah djiwa kamoe. |
KL1870 | Maka dehoeloe adalah peri hal kamoe laksana kambing jang sesat, tetapi sakarang kamoe dibalikkan kapada Gombala dan Penoenggoe djiwamoe. |
DRFT_LDK | Karana kamu 'adalah saperij domba 2 jang sasat: tetapi sakarang kamu sudah dekombalikan kapada Gombala dan 'Uskhuf djiwa 2 kamu. |
ENDE | Sebab, dahulu kamu seperti domba jang tersesat tetapi kini kamu sudah kembali kepada gembala dan pengasuh djiwamu. |
TB_ITL_DRF | Sebab <1063> dahulu kamu <1510> sesat <4105> seperti <5613> domba <4263>, tetapi <235> sekarang <3568> kamu telah kembali <1994> kepada <1909> gembala <4166> dan <2532> pemelihara <1985> jiwamu <5590> <5216>. |
TL_ITL_DRF | Karena <1063> dahulu kamu sesat <4105> seperti <5613> domba <4263>, tetapi <235> sekarang <3568> ini kamu sudah kembali <1909> kepada gembala <4166>, yaitu Pemelihara <1985> Pemelihara <1994> jiwamu <5590>. |
AV# | For <1063> ye were <2258> (5713) as <5613> sheep <4263> going astray <4105> (5746); but <235> are <1994> (0) now <3568> returned <1994> (5648) unto <1909> the Shepherd <4166> and <2532> Bishop <1985> of your <5216> souls <5590>. |
BBE | Because, like sheep, you had gone out of the way; but now you have come back to him who keeps watch over your souls. |
MESSAGE | You were lost sheep with no idea who you were or where you were going. Now you're named and kept for good by the Shepherd of your souls. |
PHILIPS | You had wandered away like so many sheep, but now you have returned to the shepherd and guardian of your souls. |
RWEBSTR | For ye were as sheep going astray; but are now returned to the Shepherd and Bishop of your souls. |
GWV | You were like lost sheep. Now you have come back to the shepherd and bishop of your lives. |
NET | For you were going astray like sheep* but now you have turned back to the shepherd and guardian of your souls. |
NET | 2:25 For you were going astray like sheep106 sn A quotation from Isa 53:6. but now you have turned back to the shepherd and guardian of your souls.
Wives and Husbands
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | hte <2258> (5713) gar <1063> {FOR YE WERE} wv <5613> {AS} probata <4263> {SHEEP} planwmena <4105> (5746) {GOING ASTRAY,} all <235> {BUT} epestrafhte <1994> (5648) {ARE RETURNED} nun <3568> {NOW} epi <1909> {TO} ton <3588> {THE} poimena <4166> {SHEPHERD} kai <2532> {AND} episkopon <1985> {OVERSEER} twn <3588> qucwn <5590> umwn <5216> {OF YOUR SOULS.} |
WH | hte <1510> (5713) {V-IXI-2P} gar <1063> {CONJ} wv <5613> {ADV} probata <4263> {N-NPN} planwmenoi <4105> (5746) {V-PPP-NPM} alla <235> {CONJ} epestrafhte <1994> (5648) {V-2API-2P} nun <3568> {ADV} epi <1909> {PREP} ton <3588> {T-ASM} poimena <4166> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} episkopon <1985> {N-ASM} twn <3588> {T-GPF} qucwn <5590> {N-GPF} umwn <5216> {P-2GP} |
TR | hte <1510> (5713) {V-IXI-2P} gar <1063> {CONJ} wv <5613> {ADV} probata <4263> {N-NPN} planwmena <4105> (5746) {V-PPP-NPN} all <235> {CONJ} epestrafhte <1994> (5648) {V-2API-2P} nun <3568> {ADV} epi <1909> {PREP} ton <3588> {T-ASM} poimena <4166> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} episkopon <1985> {N-ASM} twn <3588> {T-GPF} qucwn <5590> {N-GPF} umwn <5216> {P-2GP} |