SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
1 Peter 2:11
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSaudara-saudaraku yang kekasih, aku menasihati kamu, supaya sebagai pendatang dan perantau, kamu menjauhkan diri dari keinginan-keinginan daging yang berjuang melawan jiwa.
BISSaudara-saudara yang tercinta! Kalian adalah orang asing dan perantau di dunia ini. Sebab itu saya minta dengan sangat supaya kalian jangan menuruti hawa nafsu manusia yang selalu berperang melawan jiwa.
FAYHSaudara sekalian yang saya kasihi, di dunia ini Saudara hanya sebagai tamu. Karena rumah Saudara yang sesungguhnya ada di surga, saya mohon supaya Saudara menghindarkan diri dari kesenangan yang jahat di dunia ini. Kesenangan dunia bukan untuk Saudara, sebab berperang melawan jiwa Saudara sendiri.
DRFT_WBTCTeman-teman terkasih, aku mendesak kamu selaku pendatang dan orang asing di dunia ini, jauhkanlah dirimu dari keinginan-keinginan jasmani. Nafsu berperang melawan jiwamu.
TLHai kekasihku, aku minta kepadamu seperti kepada orang musafir dan orang yang menumpang di dunia ini, hendaklah kamu menjauhkan dirimu daripada segala keinginan tabiat duniawi yang berperang dengan jiwa;
KSIHai Saudara-saudaraku yang kukasihi, aku memohon kepadamu supaya sebagai orang-orang asing dan pendatang hendaklah kamu menjauhkan diri dari hawa nafsu duniawi yang berperang melawan jiwa.
DRFT_SBHal kekasihku, aku pinta kepadamu seperti kepada orang-orang dagang dan orang yang menumpang, hendaklah kamu menjauhkan dirimu dari pada keinginan tabiat dunia yang berperang dengan jiwa;
BABAHei sgala kkaseh, sahya minta sama kamu, sperti sama orang-orang dagang dan orang yang mnumpang, jauhkan-lah diri kamu deri k'inginan tabi'at dunia, yang berprang sama jiwa;
KL1863Hei kekasihkoe, akoe kasih-inget sama kamoe saperti orang jang saroemah dan orang menoempang, {Rom 13:14; Gal 5:16} sopaja kamoe djaoeken dirimoe dari hawa-napsoe doenia, jang melawan sama djiwamoe.
KL1870Hai kekasihkoe, akoe menasihatkan kamoe saperti akan orang menoempang dan orang dagang, soepaja kamoe mendjaoehkan dirimoe daripada kainginan daging, jang ada melawan djiwamoe itoe;
DRFT_LDKHej 'awrang kekaseh 2, 'aku natsihhetkan kamu saperij 'awrang padudokh dan dagang, hendakhlah kamu menahanij dirimu deri pada segala ka`inginan kadagingan, jang meng`aradjakan paparangan lawan djiwa:
ENDESaudara-saudara kekasih: Aku memohon kepadamu sekalian, jang kini hidup sebagai musafir dan pengembara, supaja kamu mendjauhkan diri daripada ketjenderungan-ketjenderungan daging jang berperang melawan djiwa.
TB_ITL_DRFSaudara-saudaraku yang kekasih <27>, aku menasihati <3870> kamu, supaya sebagai <5613> pendatang <3941> dan <2532> perantau <3927>, kamu menjauhkan diri <567> dari keinginan-keinginan <1939> daging <4559> yang <3748> berjuang <4754> melawan <2596> jiwa <5590>.
TL_ITL_DRFHai kekasihku <27>, aku minta <3870> kepadamu <3941> seperti <5613> kepada orang musafir <3927> dan <2532> orang yang menumpang <3941> di dunia ini, hendaklah kamu menjauhkan <567> dirimu daripada segala keinginan <1939> tabiat duniawi <4559> yang <3748> berperang <4754> dengan jiwa <5590>;
AV#Dearly beloved <27>, I beseech <3870> (5719) [you] as <5613> strangers <3941> and <2532> pilgrims <3927>, abstain from <567> (5733) fleshly <4559> lusts <1939>, which <3748> war <4754> (5731) against <2596> the soul <5590>;
BBEMy loved ones, I make this request with all my heart, that, as those for whom this world is a strange country, you will keep yourselves from the desires of the flesh which make war against the soul;
MESSAGEFriends, this world is not your home, so don't make yourselves cozy in it. Don't indulge your ego at the expense of your soul.
NKJVBeloved, I beg [you] as sojourners and pilgrims, abstain from fleshly lusts which war against the soul,
PHILIPSI beg you, as those whom I love, to live in this world as strangers and "temporary residents", to keep clear of the desires of your lower natures, for they are always at war with your souls.
RWEBSTRDearly beloved, I beseech [you] as sojourners and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
GWVDear friends, since you are foreigners and temporary residents in the world, I'm encouraging you to keep away from the desires of your corrupt nature. These desires constantly attack you.
NETDear friends, I urge you as foreigners and exiles to keep away from fleshly desires that do battle against the soul,
NET2:11 Dear friends, I urge you as foreigners and exiles to keep away from fleshly desires that do battle against the soul,
BHSSTR
LXXM
IGNTagaphtoi <27> {BELOVED,} parakalw <3870> (5719) {I EXHORT [YOU]} wv <5613> {AS} paroikouv <3941> {STRANGERS} kai <2532> {AND} parepidhmouv <3927> {SOJOURNERS,} apecesyai <567> (5733) {TO ABSTAIN} twn <3588> {FROM} sarkikwn <4559> {FLESHLY} epiyumiwn <1939> {DESIRES,} aitinev <3748> {WHICH} strateuontai <4754> (5731) {WAR} kata <2596> {AGAINST} thv <3588> {THE} quchv <5590> {SOUL;}
WHagaphtoi <27> {A-VPM} parakalw <3870> (5719) {V-PAI-1S} wv <5613> {ADV} paroikouv <3941> {A-APM} kai <2532> {CONJ} parepidhmouv <3927> {A-APM} apecesyai <567> (5733) {V-PMN} twn <3588> {T-GPF} sarkikwn <4559> {A-GPF} epiyumiwn <1939> {N-GPF} aitinev <3748> {R-NPF} strateuontai <4754> (5731) {V-PMI-3P} kata <2596> {PREP} thv <3588> {T-GSF} quchv <5590> {N-GSF}
TRagaphtoi <27> {A-VPM} parakalw <3870> (5719) {V-PAI-1S} wv <5613> {ADV} paroikouv <3941> {A-APM} kai <2532> {CONJ} parepidhmouv <3927> {A-APM} apecesyai <567> (5733) {V-PMN} twn <3588> {T-GPF} sarkikwn <4559> {A-GPF} epiyumiwn <1939> {N-GPF} aitinev <3748> {R-NPF} strateuontai <4754> (5731) {V-PMI-3P} kata <2596> {PREP} thv <3588> {T-GSF} quchv <5590> {N-GSF}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA