TL_ITL_DRF | Bahwa Musa <04872>, hamba-Ku <05650>, sudah mati <04191>; sekarang <06258> hendaklah engkau berangkat <06965> menyeberang <05674> Yarden <03383>, baik engkau <0859> baik segala <03605> orang <05971> ini <02088>, ke <0413> negeri <0776> yang <0834> Kukaruniakan <05414> kepada mereka itu, yaitu kepada bani <01121> Israel <03478>. |
TB | "Hamba-Ku Musa telah mati; sebab itu bersiaplah sekarang, seberangilah sungai Yordan ini, engkau dan seluruh bangsa ini, menuju negeri yang akan Kuberikan kepada mereka, kepada orang Israel itu. |
BIS | TUHAN berkata, "Hamba-Ku Musa sudah mati. Maka sekarang baiklah engkau dan seluruh umat Israel bersiap-siap untuk menyeberangi Sungai Yordan, dan memasuki negeri yang Kuberikan kepada mereka. |
FAYH | "Karena sekarang hamba-Ku Musa sudah mati, engkau Kujadikan pemimpin Israel yang baru. Pimpinlah segenap umat-Ku menyeberangi Sungai Yordan dan masuk ke Negeri Perjanjian.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa Musa, hamba-Ku, sudah mati; sekarang hendaklah engkau berangkat menyeberang Yarden, baik engkau baik segala orang ini, ke negeri yang Kukaruniakan kepada mereka itu, yaitu kepada bani Israel. |
KSI | |
DRFT_SB | "Bahwa hamba-Ku Musa itu telah matilah sebab itu bangunlah engkau sekarang lalu menyeberang Yordan ini baik engkau baik segenap kaum ini masuk ke tanah yang Kukaruniakan kepadanya yaitu kepada bani Israel. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | "HambaKu Musa telah wafat. Nah sekarang, ber-siap2lah untuk menjeberangi sungai Jarden - engkau dan seluruh bangsa ini - kenegeri, jang hendak Kuanugerahkan kepada mereka, jakni bani Israil. |
TB_ITL_DRF | "Hamba-Ku <05650> Musa <04872> telah mati <04191>; sebab <06258> itu bersiaplah <06965> sekarang, seberangilah <05674> sungai Yordan <03383> ini <02088>, engkau <0859> dan seluruh <03605> bangsa <05971> ini <02088>, menuju <0413> negeri <0776> yang <0834> akan Kuberikan <05414> kepada mereka, kepada orang <01121> Israel <03478> itu. |
AV# | Moses <04872> my servant <05650> is dead <04191> (8804); now therefore arise <06965> (8798), go over <05674> (8798) this Jordan <03383>, thou, and all this people <05971>, unto the land <0776> which I do give <05414> (8802) to them, [even] to the children <01121> of Israel <03478>. |
BBE | Moses my servant is dead; so now get up! Go over Jordan, you and all this people, into the land which I am giving to them, to the children of Israel. |
MESSAGE | "Moses my servant is dead. Get going. Cross this Jordan River, you and all the people. Cross to the country I'm giving to the People of Israel. |
NKJV | "Moses My servant is dead. Now therefore, arise, go over this Jordan, you and all this people, to the land which I am giving to themthe children of Israel. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, to the land which I do give to them, [even] to the children of Israel. |
GWV | "My servant Moses is dead. Now you and all these people must cross the Jordan River into the land that I am going to give the people of Israel. |
NET | “Moses my servant is dead. Get ready!* Cross the Jordan River!* Lead these people into the land which I am ready to hand over to them.* |
NET | 1:2 “Moses my servant is dead. Get ready!1 tn Heb “Get up!” Cross the Jordan River!2 tn Heb “this Jordan”; the word “River” has been supplied in the translation for clarity (likewise in v. 11). Lead these people into the land which I am ready to hand over to them.3 tc Heb “Cross over this Jordan, you and all these people, to the land that I am giving to them, to the children of Israel.” The final phrase, “to the children of Israel,” is probably a later scribal addition specifying the identity of “these people/them.”
|
BHSSTR | <03478> larvy <01121> ynbl <0> Mhl <05414> Ntn <0595> ykna <0834> rsa <0776> Urah <0413> la <02088> hzh <05971> Meh <03605> lkw <0859> hta <02088> hzh <03383> Ndryh <0853> ta <05674> rbe <06965> Mwq <06258> htew <04191> tm <05650> ydbe <04872> hsm (1:2) |
LXXM | mwushv {N-NSM} o {<3588> T-NSM} yerapwn {<2324> N-NSM} mou {<1473> P-GS} teteleuthken {<5053> V-RAI-3S} nun {<3568> ADV} oun {<3767> PRT} anastav {<450> V-AAPNS} diabhyi {<1224> V-AAD-2S} ton {<3588> T-ASM} iordanhn {<2446> N-ASM} su {<4771> P-NS} kai {<2532> CONJ} pav {<3956> A-NSM} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} outov {<3778> D-NSM} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} hn {<3739> R-ASF} egw {<1473> P-NS} didwmi {<1325> V-PAI-1S} autoiv {<846> D-DPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |