copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yosua 1:11
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
RWEBSTRPass through the host, and command the people, saying, Prepare provisions; for within three days ye shall pass over this Jordan, to go in to possess the land, which the LORD your God giveth you to possess it.
TB"Jalanilah seluruh perkemahan dan perintahkanlah kepada bangsa itu, demikian: Sediakanlah bekalmu, sebab dalam tiga hari kamu akan menyeberangi sungai Yordan ini untuk pergi menduduki negeri yang akan diberikan TUHAN, Allahmu, kepadamu untuk diduduki."
BISsupaya berkeliling ke seluruh perkemahan umat Israel dan memberi perintah ini, "Siapkan bekal, karena tiga hari lagi kalian harus menyeberangi Sungai Yordan untuk menduduki negeri yang diberikan TUHAN Allahmu kepadamu."
FAYH(1-10)
DRFT_WBTC
TLPergilah kamu sana sini dalam tentara itu, suruhlah akan orang banyak itu demikian: Sediakanlah akan dirimu bekal, karena belum lepas tiga hari maka kamu sekalian akan menyeberang Yarden ini hendak mempusakai tanah yang dikaruniakan Tuhan, Allahmu, akan milikmu pusaka.
KSI
DRFT_SB"Hendaklah kamu berjalan-jalan di tengah tempat segala kemah itu lalu menyuruh kaum itu demikian: Siapkan bagi dirimu bekal karena dalam tiga hari lagi kamu akan menyeberang Yordan ini akan masuk memiliki tanah yang dikaruniakan Tuhanmu Allah kepadamu akan milikmu."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE"Djeladjahilah perkemahan dan perintahkanlah kepada rakjat: Sediakanlah bekal bagimu, sebab tiga hari lagi kamu akan menjeberangi sungai Jarden disini untuk pergi memiliki negeri, jang hendak dianugerahkan Jahwe, Allahmu, kepadamu mendjadi milik-pusakamu".
TB_ITL_DRF"Jalanilah <05674> seluruh <07130> perkemahan <04264> dan perintahkanlah <06680> kepada bangsa <05971> itu, demikian <0559>: Sediakanlah <03559> bekalmu <06720>, sebab <03588> dalam <05750> tiga <07969> hari <03117> kamu <0859> akan menyeberangi <05674> sungai Yordan <03383> ini <02088> untuk pergi <0935> menduduki <03423> negeri <0776> yang <0834> akan diberikan <05414> <0834> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, kepadamu <0> <05414> untuk diduduki <03423>."
TL_ITL_DRFPergilah <05674> kamu sana sini <07130> dalam tentara <04264> itu, suruhlah <06680> akan orang banyak <05971> itu demikian <0559>: Sediakanlah <03559> akan dirimu <0> bekal <06720>, karena <03588> belum lepas <05750> tiga <07969> hari <03117> maka kamu <0859> sekalian akan menyeberang <05674> Yarden <03383> ini <02088> hendak <0935> mempusakai <03423> tanah <0776> yang <0834> dikaruniakan <05414> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, akan milikmu <03423> pusaka.
AV#Pass <05674> (8798) through <07130> the host <04264>, and command <06680> (8761) the people <05971>, saying <0559> (8800), Prepare <03559> (8685) you victuals <06720>; for within three <07969> days <03117> ye shall pass over <05674> (8802) this Jordan <03383>, to go in <0935> (8800) to possess <03423> (8800) the land <0776>, which the LORD <03068> your God <0430> giveth <05414> (8802) you to possess <03423> (8800) it.
BBEGo through the tents and give orders to the people, saying, Get ready a store of food; for in three days you are to go over this river Jordan and take for your heritage the land which the Lord your God is giving you.
MESSAGE"Go through the camp and give this order to the people: 'Pack your bags. In three days you will cross this Jordan River to enter and take the land GOD, your God, is giving you to possess.'"
NKJV"Pass through the camp and command the people, saying, `Prepare provisions for yourselves, for within three days you will cross over this Jordan, to go in to possess the land which the LORD your God is giving you to possess.'"
PHILIPS
GWV"Go through the camp. Tell the people, 'Get your supplies ready. In three days you will cross the Jordan River to take possession of the land the LORD your God is going to give you.'"
NET“Go through the camp and command the people, ‘Prepare your supplies, for within three days you will cross the Jordan River and begin the conquest of the land the Lord your God is ready to hand over to you.’”*
NET1:11 “Go through the camp and command the people, ‘Prepare your supplies, for within three days you will cross the Jordan River and begin the conquest of the land the Lord your God is ready to hand over to you.’”24

BHSSTRo <03423> htsrl <0> Mkl <05414> Ntn <0430> Mkyhla <03068> hwhy <0834> rsa <0776> Urah <0853> ta <03423> tsrl <0935> awbl <02088> hzh <03383> Ndryh <0853> ta <05674> Myrbe <0859> Mta <03117> Mymy <07969> tsls <05750> dweb <03588> yk <06720> hdyu <0> Mkl <03559> wnykh <0559> rmal <05971> Meh <0853> ta <06680> wwuw <04264> hnxmh <07130> brqb <05674> wrbe (1:11)
LXXMeiselyate {<1525> V-AAD-2P} kata {<2596> PREP} meson {<3319> A-ASN} thv {<3588> T-GSF} parembolhv {N-GSF} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} kai {<2532> CONJ} enteilasye {<1781> V-AMD-2P} tw {<3588> T-DSM} law {<2992> N-DSM} legontev {<3004> V-PAPNP} etoimazesye {<2090> V-PMD-2P} episitismon {<1979> N-ASM} oti {<3754> CONJ} eti {<2089> ADV} treiv {<5140> A-NPF} hmerai {<2250> N-NPF} kai {<2532> CONJ} umeiv {<4771> P-NP} diabainete {<1224> V-PAI-2P} ton {<3588> T-ASM} iordanhn {<2446> N-ASM} touton {<3778> D-ASM} eiselyontev {<1525> V-AAPNP} katascein {<2722> V-AAN} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} hn {<3739> R-ASF} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} twn {<3588> T-GPM} paterwn {<3962> N-GPM} umwn {<4771> P-GP} didwsin {<1325> V-PAI-3S} umin {<4771> P-DP}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran