TL | dan kasut buruk yang telah diperbaiki adalah pada kakinya, dan mereka itupun berpakaikan pakaian buruk-buruk dan segala roti perbekalan mereka itu adalah kering dan berlapuk adanya. |
TB | dan kasut yang buruk-buruk dan ditambal untuk dikenakan pada kaki mereka dan pakaian yang buruk-buruk untuk dikenakan oleh mereka, sedang segala roti bekal mereka telah kering, tinggal remah-remah belaka. |
BIS | Mereka memakai pakaian yang compang-camping serta sepatu yang sudah tua dan ditambal-tambal. |
FAYH | (9-3)
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | dan kasut buruk yang bertampal ada pada kakinya dan sekaliannya memakai pakaian buruk dan segala roti dari pada bakulnya itupun kering dan berlapuk. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | kasut usang jang ditambal pada kakinja serta mantol2 usang pada tubuhnja. Segala roti perbekalanpun sudah kering dan ber-remah2. |
TB_ITL_DRF | dan kasut <05275> yang buruk-buruk <01087> dan ditambal <02921> untuk dikenakan pada <02921> kaki <07272> mereka dan pakaian <08008> yang buruk-buruk <01087> untuk dikenakan <05921> oleh mereka, sedang segala <03605> roti <03899> bekal <06720> mereka telah kering <03001>, tinggal remah-remah <05350> belaka. |
TL_ITL_DRF | dan kasut <05275> buruk yang telah diperbaiki <01087> adalah pada kakinya <07272>, dan mereka itupun berpakaikan pakaian <08008> buruk-buruk <01087> dan segala <03605> roti <03899> perbekalan <06720> mereka itu adalah <01961> kering <03001> dan berlapuk <05350> adanya. |
AV# | And old <01087> shoes <05275> and clouted <02921> (8794) upon their feet <07272>, and old <01087> garments <08008> upon them; and all the bread <03899> of their provision <06718> was dry <03001> (8804) [and] mouldy <05350>. |
BBE | And put old stitched-up shoes on their feet, and old clothing on their backs; and all the food they had with them was dry and broken up. |
MESSAGE | threadbare sandals on their feet, tattered clothes on their bodies, nothing but dry crusts and crumbs for food. |
NKJV | old and patched sandals on their feet, and old garments on themselves; and all the bread of their provision was dry [and] moldy. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And old and patched shoes upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry [and] mouldy. |
GWV | Their sandals were wornout and repaired, and their clothes were tattered. All their bread was dried out and crumbling. |
NET | They had worn-out, patched sandals on their feet and dressed in worn-out clothes. All their bread* was dry and hard.* |
NET | 9:5 They had worn-out, patched sandals on their feet and dressed in worn-out clothes. All their bread344 tn Heb “all the bread of their provisions.” was dry and hard.345 tn Or “moldy.”
|
BHSSTR | <05350> Mydqn <01961> hyh <03001> sby <06720> Mdyu <03899> Mxl <03605> lkw <05921> Mhyle <01087> twlb <08008> twmlvw <07272> Mhylgrb <02921> twaljmw <01087> twlb <05275> twlenw (9:5) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-NPN} koila {A-NPN} twn {<3588> T-GPN} upodhmatwn {<5266> N-GPN} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-NPN} sandalia {<4547> N-NPN} autwn {<846> D-GPM} palaia {<3820> A-NPN} kai {<2532> CONJ} katapepelmatwmena {V-RMPNP} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPM} posin {<4228> N-DPM} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-NPN} imatia {<2440> N-NPN} autwn {<846> D-GPM} pepalaiwmena {<3822> V-RMPNP} epanw {<1883> PREP} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} artov {<740> N-NSM} autwn {<846> D-GPM} tou {<3588> T-GSM} episitismou {<1979> N-GSM} xhrov {<3584> A-NSM} kai {<2532> CONJ} eurwtiwn {N-GPF} kai {<2532> CONJ} bebrwmenov {<977> V-RMPNS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |