TB | maka merekapun bertindak dengan memakai akal: mereka pergi menyediakan bekal, mengambil karung yang buruk-buruk untuk dimuatkan ke atas keledai mereka dan kirbat anggur yang buruk-buruk, yang robek dan dijahit kembali, |
BIS | Lalu mereka memutuskan untuk mengelabui Yosua dengan memuat di atas keledai mereka: karung-karung tua, dan kantong-kantong anggur yang buruk-buruk yang dibuat dari kulit. Dan sebagai bekal, mereka menyiapkan hanya roti yang sudah kering dan berjamur. |
FAYH | (9-3)
|
DRFT_WBTC | |
TL | maka dipakainya akal, pura-pura mereka itu utusan, lalu mereka itu membekali dirinya dengan makanan, dan ditanggungkannya karung yang buruk-buruk pada keledainya dan kirbat bekas air anggur yang buruk-buruk dan koyak dan kering kisut, |
KSI | |
DRFT_SB | maka iapun membuat suatu akal maka pergilah ia membuat-buat dirinya orang utusan ditanggungkannya karung yang buruk-buruk pada keledainya dan kirbat bekas air anggur yang buruk-buruk lagi koyak dan terikat |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Merekapun lalu berlaku dengan tjerdiknja. Mereka pergi menjediakan bekal, mengambil karung2 jang sudah usang untuk dimuatkan diatas keledai2 mereka, kirbat2 anggur jang sudah usang, retak dan dikebatkan, |
TB_ITL_DRF | maka <06195> merekapun <01992> <01571> bertindak dengan memakai akal <06195>: mereka pergi <01980> menyediakan bekal <06737>, mengambil <03947> karung <08242> yang buruk-buruk <01087> untuk dimuatkan ke atas keledai <02543> mereka dan kirbat <04997> anggur <03196> yang buruk-buruk <01087>, yang robek <01234> dan dijahit <06887> kembali, |
TL_ITL_DRF | maka dipakainya akal, pura-pura <06737> <06213> mereka itu utusan, lalu <06737> mereka itu membekali dirinya <03947> <06737> dengan makanan <06737>, dan ditanggungkannya <06737> karung <08242> yang buruk-buruk <01087> pada keledainya <02543> dan kirbat <04997> bekas air anggur <03196> yang buruk-buruk <01087> dan koyak <01234> dan kering kisut <06887> <06737>, kisut <01980> <06195> <01571>, |
AV# | They did work <06213> (8799) wilily <06195>, and went <03212> (8799) and made as if they had been ambassadors <06737> (8691), and took <03947> (8799) old <01087> sacks <08242> upon their asses <02543>, and wine <03196> bottles <04997>, old <01087>, and rent <01234> (8794), and bound up <06887> (8794); |
BBE | Acting with deceit, got food together as if for a long journey; and took old food-bags for their asses, and old and cracked wine-skins kept together with cord; |
MESSAGE | and cooked up a ruse. They posed as travelers: their donkeys loaded with patched sacks and mended wineskins, |
NKJV | they worked craftily, and went and pretended to be ambassadors. And they took old sacks on their donkeys, old wineskins torn and mended, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | They also worked deceitfully, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their donkeys, and wine bottles, old, and torn, and bound up; |
GWV | they devised a scheme. They posed as messengers. They took wornout sacks on their donkeys. Their wineskins were old, split, and patched. |
NET | they did something clever. They collected some provisions* and put worn-out sacks on their donkeys, along with worn-out wineskins that were ripped and patched. |
NET | 9:4 they did something clever. They collected some provisions343 tc Heb “and they went and [?].” The root and meaning of the verb form יִצְטַיָּרוּ (yitstayyaru) are uncertain. The form is most likely a corruption of יִצְטַיָּדוּ (yitstayyadu), read by some Hebrew mss> and ancient versions, from the root צוּד (tsud, “take provisions,” BDB 845 s.v. II צוד) which also occurs in v. 11. Note NRSV “they went and prepared provisions”; cf. NEB “They went and disguised themselves”; NIV “they went as a delegation.” and put worn-out sacks on their donkeys, along with worn-out wineskins that were ripped and patched.
|
BHSSTR | <06887> Myrrumw <01234> Myeqbmw <01087> Mylb <03196> Nyy <04997> twdanw <02543> Mhyrwmxl <01087> Mylb <08242> Myqv <03947> wxqyw <06737> wryjuyw <01980> wklyw <06195> hmreb <01992> hmh <01571> Mg <06213> wveyw (9:4) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} epoihsan {<4160> V-AAI-3P} kai {<2532> CONJ} ge {<1065> PRT} autoi {<846> D-NPM} meta {<3326> PREP} panourgiav {<3834> N-GSF} kai {<2532> CONJ} elyontev {<2064> V-AAPNP} epesitisanto {V-AMI-3P} kai {<2532> CONJ} htoimasanto {<2090> V-AMI-3P} kai {<2532> CONJ} labontev {<2983> V-AAPNP} sakkouv {<4526> N-APM} palaiouv {<3820> A-APM} epi {<1909> PREP} twn {<3588> T-GPM} onwn {<3688> N-GPM} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} askouv {<779> N-APM} oinou {<3631> N-GSM} palaiouv {<3820> A-APM} kai {<2532> CONJ} katerrwgotav {V-RAPAP} apodedemenouv {V-RMPAP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |