copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yosua 9:11
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISPemimpin-pemimpin dan seluruh penduduk negeri kami menyuruh kami menyiapkan bekal untuk berangkat ke sini menemui Tuan-tuan, dan menyatakan bahwa kami takluk kepada Tuan-tuan. Sebab itu, kami mohon kemurahan hati Tuan-tuan untuk mengadakan perjanjian dengan kami.
TBSebab itu para tua-tua kami dan seluruh penduduk negeri kami berkata kepada kami, demikian: Bawalah bekal untuk di jalan dan pergilah menemui mereka dan berkatalah kepada mereka: Kami ini hamba-hambamu, maka sekarang ikatlah perjanjian dengan kami.
FAYHLalu para penatua serta bangsa kami berkata kepada kami, 'Bersiap-siaplah untuk melakukan suatu perjalanan yang jauh. Pergilah kepada bangsa Israel dan katakan bahwa kita mau menjadi hamba mereka dan berdamai dengan mereka.'
DRFT_WBTC
TLLalu kata segala tua-tua patik dan segala orang isi negeri patik kepada patik ini: Ambillah olehmu perbekalan pada tanganmu akan perjalanan, pergilah mendapatkan mereka itu, lalu hendaklah kamu katakan kepadanya: Bahwa patik sekalian ini hamba tuanku, sebab itu perbuatlah kiranya dengan patik suatu perjanjian.
KSI
DRFT_SBMaka segala ketua-ketua hamba dan segala isi negri hamba telah berkata kepada hamba demikian: Ambillah olehmu bakul pada perjalananmu dalam tanganmu lalu pergi bertemu dengan dia serta berkata kepadanya: Bahwa kami sekalian ini menjadi hambamu akan sekarang hendaklah kiranya kamu berjanji-janjian dengan kami.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKarena itu kata kaum tua2 kami dan semua penduduk negeri kami kepada kami: Bawalah sertamu bekal untuk perdjalanan dan pergilah menjambut mereka dan katakanlah kepada mereka: Kami ini hamba kalian. Sekarang ikatlah perdjandjian dengan kami.
TB_ITL_DRFSebab <0559> itu para tua-tua <02205> kami dan seluruh <03605> penduduk <03427> negeri <0776> kami berkata <0559> kepada <0413> kami, demikian: Bawalah <03947> bekal <06720> untuk di jalan <01870> dan pergilah <01980> menemui <07125> mereka dan berkatalah <0559> kepada <0413> mereka: Kami ini hamba-hambamu <05650>, maka sekarang <06258> ikatlah <03772> perjanjian <01285> dengan kami <0587>.
TL_ITL_DRFLalu kata <0559> segala tua-tua <02205> patik dan segala <03605> orang isi <03427> negeri <0776> patik kepada <0559> patik ini <0559>: Ambillah <03947> olehmu perbekalan <06720> pada tanganmu <03027> akan perjalanan <01870>, pergilah <01980> mendapatkan <07125> mereka itu, lalu hendaklah kamu katakan <0559> kepadanya <0413>: Bahwa patik <05650> sekalian ini hamba <0587> tuanku, sebab <06258> itu perbuatlah kiranya dengan patik suatu perjanjian <01285>.
AV#Wherefore our elders <02205> and all the inhabitants <03427> (8802) of our country <0776> spake <0559> (8799) to us, saying <0559> (8800), Take <03947> (8798) victuals <06720> with you <03027> for the journey <01870>, and go <03212> (8798) to meet <07125> (8800) them, and say <0559> (8804) unto them, We [are] your servants <05650>: therefore now make <03772> (8798) ye a league <01285> with us. {with you: Heb. in your hand}
BBESo the responsible men and all the people of our country said to us, Take food with you for the journey and go to them, and say to them, We are your servants: so now make an agreement with us.
MESSAGEOur leaders and everybody else in our country told us, 'Pack up some food for the road and go meet them. Tell them, We're your servants; make a covenant with us.'
NKJV"Therefore our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, `Take provisions with you for the journey, and go to meet them, and say to them, "We [are] your servants; now therefore, make a covenant with us."'
PHILIPS
RWEBSTRTherefore our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, Take provisions with you for the journey, and go to meet them, and say to them, We [are] your servants: therefore now make ye a league with us.
GWVOur leaders and everyone who lives in our country told us, 'Take what you need for the trip, and go meet them. Tell them, "We're at your mercy. Make a treaty with us right now."'
NETOur leaders and all who live in our land told us, ‘Take provisions for your journey and go meet them. Tell them, “We are willing to be your subjects.* Make a treaty with us.”’
NET9:11 Our leaders and all who live in our land told us, ‘Take provisions for your journey and go meet them. Tell them, “We are willing to be your subjects.351 Make a treaty with us.”’
BHSSTR<01285> tyrb <0> wnl <03772> wtrk <06258> htew <0587> wnxna <05650> Mkydbe <0413> Mhyla <0559> Mtrmaw <07125> Mtarql <01980> wklw <01870> Krdl <06720> hdyu <03027> Mkdyb <03947> wxq <0559> rmal <0776> wnura <03427> ybsy <03605> lkw <02205> wnynyqz <0413> wnyla <0559> wrmayw (9:11)
LXXMkai {<2532> CONJ} akousantev {<191> V-AAPNP} eipan {V-AAI-3P} prov {<4314> PREP} hmav {<1473> P-AP} oi {<3588> T-NPM} presbuteroi {<4245> A-NPMC} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} pantev {<3956> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} katoikountev {V-PAPNP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} hmwn {<1473> P-GP} legontev {<3004> V-PAPNP} labete {<2983> V-AAD-2P} eautoiv {<1438> D-DPM} episitismon {<1979> N-ASM} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} odon {<3598> N-ASF} kai {<2532> CONJ} poreuyhte {<4198> V-APD-2P} eiv {<1519> PREP} sunanthsin {<4877> N-ASF} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} ereite {V-FAI-2P} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} oiketai {<3610> N-NPM} sou {<4771> P-GS} esmen {<1510> V-PAI-1P} kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} diayesye {V-AMD-2P} hmin {<1473> P-DP} diayhkhn {<1242> N-ASF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran