TB | Segera setelah kamu merebut kota itu, haruslah kamu membakarnya; sesuai dengan firman TUHAN kamu harus melakukan semuanya itu; ingatlah, itulah perintahku kepadamu." |
BIS | Sesudah merebut, bakarlah kota itu, sesuai dengan yang diperintahkan oleh TUHAN. Itulah tugasmu." |
FAYH | Bakarlah kota itu, seperti yang telah diperintahkan oleh TUHAN. Jalankanlah perintah-perintah ini."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka setelah sudah kamu mengambil negeri itu hendaklah kamu menunukan dia, atas firman Tuhan patutlah kamu membuat ini semuanya; bahwasanya inilah pesanku kepadamu! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka akan jadi kelak setelah sudah kamu mengambil negri itu hendaklah kamu bakar negri itu seperti firman Allah demikianlah kelak kamu akan berbuat ingatlah olehmu bahwa aku telah berpesan kepadamu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Segera setelah kota itu kamu kuasai, hendaklah kamu njalakan kota itu. Menurut pesan ini hendaklah kamu berbuat. Perhatikanlah, aku ini jang memberikan perintah itu kepadamu!" |
TB_ITL_DRF | Segera <01961> setelah <08610> kamu <0853> merebut <08610> kota <05892> itu, haruslah kamu <0853> membakarnya <03341>; sesuai dengan firman <01697> TUHAN <03068> kamu harus <0853> melakukan <06213> semuanya <0853> itu; ingatlah <07200>, itulah perintahku kepadamu <06680>." |
TL_ITL_DRF | Maka setelah <01961> sudah kamu mengambil <08610> negeri <05892> itu hendaklah kamu menunukan <03341> dia <0853>, atas <0784> firman <01697> Tuhan <03068> patutlah kamu membuat <06213> ini semuanya; bahwasanya <07200> inilah pesanku <06680> kepadamu! |
AV# | And it shall be, when ye have taken <08610> (8800) the city <05892>, [that] ye shall set <03341> (8686) the city <05892> on fire <0784>: according to the commandment <01697> of the LORD <03068> shall ye do <06213> (8799). See <07200> (8798), I have commanded <06680> (8765) you. |
BBE | And when you have taken the town, put fire to it, as the Lord has said: see, I have given you your orders. |
MESSAGE | Once you have the city, burn it down. GOD says it, you do it. Go to it. I've given you your orders." |
NKJV | "And it will be, when you have taken the city, [that] you shall set the city on fire. According to the commandment of the LORD you shall do. See, I have commanded you." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it shall be, when ye have taken the city, [that] ye shall set the city on fire: according to the commandment of the LORD shall ye do. See, I have commanded you. |
GWV | When you have captured the city, set it on fire. Do what the LORD says. These are your orders." |
NET | When you capture the city, set it* on fire. Do as the Lord says! See, I have given you orders.”* |
NET | 8:8 When you capture the city, set it288 tn Heb “the city.” on fire. Do as the Lord> says! See, I have given you orders.”289 tn Heb “I have commanded you.”
|
BHSSTR | <0853> Mkta <06680> ytywu <07200> war <06213> wvet <03068> hwhy <01697> rbdk <0784> sab <05892> ryeh <0853> ta <03341> wtyut <05892> ryeh <0853> ta <08610> Mkvptk <01961> hyhw (8:8) |
LXXM | kata {<2596> PREP} to {<3588> T-ASN} rhma {<4487> N-ASN} touto {<3778> D-ASN} poihsete {<4160> V-FAI-2P} idou {<2400> INJ} entetalmai {<1781> V-RMI-1S} umin {<4771> P-DP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |