copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yosua 8:22
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFSementara <0428> itu juga keluar <03318> orang-orang <0428> Israel yang lain <02088> dari <04480> dalam kota <05892> menyerbu <07125> orang-orang Ai <06412>, sehingga <01961> terjepit <06412> di tengah-tengah <08432> orang Israel <03478> itu <0428>, yang ini <02088> <0428> dari sini <02088> <0428> dan yang itu dari sana; orang-orang Ai ditewaskan <06412>, ditewaskan, sehingga <05704> <05221> seorangpun <01115> dari mereka tidak ada <07604> yang dibiarkan <07604> terlepas <08300> atau luput <06412>.
TBSementara itu juga keluar orang-orang Israel yang lain dari dalam kota menyerbu orang-orang Ai, sehingga terjepit di tengah-tengah orang Israel itu, yang ini dari sini dan yang itu dari sana; orang-orang Ai ditewaskan, sehingga seorangpun dari mereka tidak ada yang dibiarkan terlepas atau luput.
BIS(8:20)
FAYHLalu prajurit-prajurit Israel yang berada di dalam kota itu keluar dan mulai memukul musuh mereka dari belakang. Demikianlah orang-orang Ai masuk perangkap dan semuanya mati dibunuh; tidak ada seorang pun yang hidup atau dapat lolos.
DRFT_WBTC
TLMaka orang yang telah masuk ke dalam negeri itupun keluarlah mendatangi mereka itu, sehingga orang Ai itu pada sama tengah orang Israel, ada yang pada sebelah sana, ada yang pada sebelah sini, maka dibunuhnyalah akan orang Ai itu, sehingga seorangpun tiada yang dapat lari atau melepaskan dirinya.
KSI
DRFT_SBMaka segala orang yang lain itupun keluarlah dari negri itu hendak melawan demikianlah orang-orang itu di tengah-tengah orang Israel ada yang di sebelah sini ada yang di sebelah sana maka dibunuhnyalah akan dia sehingga seorang jugapun tiada ditinggalkannya dan seorangpun tiada lepas.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMereka jang keluar dari kota itu menjongsong mereka, sehingga (orang2 'Ai) di-tengah2 Israil dari dua djurusan. Mereka itu dipukul begitu rupa, sehingga dari antara mereka tidak tersisa seorangpun, jang terluput atau lolos.
TL_ITL_DRFMaka orang yang telah masuk ke dalam <04480> negeri <05892> itupun <0428> keluarlah <03318> mendatangi <07125> mereka itu, sehingga <01961> orang Ai <06412> itu pada <04480> sama tengah <08432> orang Israel <03478>, ada <01961> yang <06412> pada <04480> sebelah sana <06412>, ada <02088> yang <06412> pada sebelah <06412> sini <02088>, maka <05221> dibunuhnyalah <08300> akan <0853> orang Ai <06412> itu <0853>, sehingga seorangpun <01115> tiada yang dapat lari atau melepaskan dirinya.
AV#And the other <0428> issued out <03318> (8804) of the city <05892> against <07125> (8800) them; so they were in the midst <08432> of Israel <03478>, some on this side, and some on that side: and they smote <05221> (8686) them, so that <05704> they let <07604> (8689) none of them remain <08300> or escape <06412>.
BBEThen the other force came out of the town against them, so that they were being attacked on this side and on that: and Israel overcame them and let not one of them get away with his life.
MESSAGEThen the men in the ambush poured out of the city. The men of Ai were caught in the middle with Israelites on both sides--a real massacre. And not a single survivor.
NKJVThen the others came out of the city against them; so they were [caught] in the midst of Israel, some on this side and some on that side. And they struck them down, so that they let none of them remain or escape.
PHILIPS
RWEBSTRAnd the other issued out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape.
GWVThe men who had captured the city also came out and attacked them. The men of Ai were caught between the battle lines of Israel. So Israel attacked them on both sides. None of them survived or escaped.
NETAt the same time the men who had taken the city came out to fight, and the men of Ai were trapped in the middle.* The Israelites struck them down, leaving no survivors or refugees.
NET8:22 At the same time the men who had taken the city came out to fight, and the men of Ai were trapped in the middle.316 The Israelites struck them down, leaving no survivors or refugees.
BHSSTR<06412> jylpw <08300> dyrv <0> wl <07604> ryash <01115> ytlb <05704> de <0853> Mtwa <05221> wkyw <02088> hzm <0428> hlaw <02088> hzm <0428> hla <08432> Kwtb <03478> larvyl <01961> wyhyw <07125> Mtarql <05892> ryeh <04480> Nm <03318> wauy <0428> hlaw (8:22)
LXXMkai {<2532> CONJ} outoi {<3778> D-NPM} exhlyosan {<1831> V-AAI-3P} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} polewv {<4172> N-GSF} eiv {<1519> PREP} sunanthsin {<4877> N-ASF} kai {<2532> CONJ} egenhyhsan {<1096> V-API-3P} ana {<303> PREP} meson {<3319> A-ASN} thv {<3588> T-GSF} parembolhv {N-GSF} outoi {<3778> D-NPM} enteuyen {<1782> ADV} kai {<2532> CONJ} outoi {<3778> D-NPM} enteuyen {<1782> ADV} kai {<2532> CONJ} epataxan {<3960> V-AAI-3P} ewv {<2193> PREP} tou {<3588> T-GSN} mh {<3165> ADV} kataleifyhnai {<2641> V-APN} autwn {<846> D-GPM} seswsmenon {<4982> V-RMPAS} kai {<2532> CONJ} diapefeugota {<1309> V-RAPAS}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran