FAYH | Ketika orang Ai menoleh ke belakang, mereka melihat asap membubung dari Kota Ai ke angkasa, dan mereka tidak tahu harus lari ke mana. Sementara itu Yosua dan pasukannya yang ada bersama dia tahu bahwa teman-teman mereka yang bersembunyi sudah memasuki kota. Maka mereka pun berbalik melawan orang-orang Ai yang mengejar mereka itu, dan menumpasnya.
|
TB | Ketika orang Ai berpaling menoleh ke belakang, tampaklah asap kota itu naik membubung ke langit; mereka tidak sempat melarikan diri ke manapun juga, sebab rakyat yang tadinya lari ke padang gurun, berbalik melawan pengejar-pengejarnya. |
BIS | Orang-orang Ai menoleh ke belakang, dan melihat asap mengepul sampai ke langit. Yosua dan pasukannya juga melihat asap dan menyadari bahwa pasukan yang lainnya sudah merebut kota itu. Jadi, berbaliklah Yosua dengan pasukannya untuk menyerang dan membunuh orang Ai. Orang-orang Israel yang di kota Ai itu pun datang dan turut menyerang, sehingga orang Ai terkepung dan tak bisa melarikan diri. Tidak seorang pun dari mereka yang lolos, semuanya mati dibunuh oleh orang Israel, |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka apabila segala orang Ai itu menoleh ke belakang, dilihatnya bahwasanya adalah asap negeri itu naik ke langit, dan tiada lagi baginya jalan akan lari ke sana atau ke mari, karena orang banyak yang telah lari ke padang itu berbaliklah hendak melawan akan orang yang mengusir itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka apabila segala orang Ai itu menoleh ke belakang dilihatnya ada asap di negri itu naik ke langit maka tiada ia mempunyai daya upaya lagi hendak lari kesana atau kemari maka segala orang kaum itu ingatlah lari menuju tanah belantarapun berbaliklah melawan orang yang mengikut dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ketika orang2 'Ai menoleh kebelakang, tampaklah oleh mereka asap kota itu naik kelangit. Tetapi mereka tidak sempat lagi untuk melarikan diri entah kesana entah kesitu. Rakjat, jang tadinja melarikan diri kearah gurun, berbalik lawan para pengedjarnja. |
TB_ITL_DRF | Ketika orang <0376> Ai <05857> berpaling <06437> menoleh ke belakang <0310>, tampaklah <02009> asap <06227> kota <05892> itu naik membubung <05927> ke langit <08064>; mereka tidak <03808> sempat <03027> melarikan <05127> diri ke manapun <02008> juga, sebab <02008> rakyat <05971> yang tadinya lari <05127> ke padang gurun <04057>, berbalik <02015> melawan pengejar-pengejarnya <07291> <02008> <02008>. |
TL_ITL_DRF | Maka apabila <06437> segala orang <0376> Ai <05857> itu menoleh <06437> ke belakang <0310>, dilihatnya <07200> bahwasanya <02009> adalah asap <06227> negeri <05892> itu naik ke <05927> langit <08064>, dan tiada <03808> lagi baginya <03027> <0> jalan <02008> akan lari <05127> ke sana atau ke mari <02008>, karena orang banyak <05971> yang telah lari <05127> ke padang <04057> itu berbaliklah <02015> hendak melawan akan orang yang mengusir <07291> itu. |
AV# | And when the men <0582> of Ai <05857> looked <06437> (8799) behind <0310> them, they saw <07200> (8799), and, behold, the smoke <06227> of the city <05892> ascended up <05927> (8804) to heaven <08064>, and they had no power <03027> to flee <05127> (8800) this way or that way <02008>: and the people <05971> that fled <05127> (8801) to the wilderness <04057> turned back <02015> (8738) upon the pursuers <07291> (8802). {power: Heb. hand} |
BBE | Then the men of Ai, looking back, saw the smoke of the town going up to heaven, and were unable to go this way or that: and the people who had gone in flight to the waste land were turned back on those who were coming after them. |
MESSAGE | The men of Ai looked back and, oh! saw the city going up in smoke. They found themselves trapped with nowhere to run. |
NKJV | And when the men of Ai looked behind them, they saw, and behold, the smoke of the city ascended to heaven. So they had no power to flee this way or that way, and the people who had fled to the wilderness turned back on the pursuers. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers. |
GWV | When the men of Ai looked back, they could see the city going up in smoke. They had no place to go, since the Israelites, who had been running toward the desert, had now turned back on them. |
NET | When the men of Ai turned around, they saw* the smoke from the city ascending into the sky and were so shocked they were unable to flee in any direction.* In the meantime the men who were retreating to the desert turned against their pursuers. |
NET | 8:20 When the men of Ai turned around, they saw313 tn Heb “and they saw, and look.” The Hebrew term הִנֵּה (hinneh, “look”) draws attention to the scene and invites the audience to view the events from the perspective of the men of Ai. the smoke from the city ascending into the sky and were so shocked they were unable to flee in any direction.314 tn Heb “and there was not in them hands to flee here or there.” The Hebrew term יָדַיִם (yadayim, “hands”) is idiomatic for “strength.” In the meantime the men who were retreating to the desert turned against their pursuers.
|
BHSSTR | <07291> Pdwrh <0413> la <02015> Kphn <04057> rbdmh <05127> onh <05971> Mehw <02008> hnhw <02008> hnh <05127> ownl <03027> Mydy <0> Mhb <01961> hyh <03808> alw <08064> hmymsh <05892> ryeh <06227> Nse <05927> hle <02009> hnhw <07200> waryw <0310> Mhyrxa <05857> yeh <0376> ysna <06437> wnpyw (8:20) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} peribleqantev {<4017> V-AAPNP} oi {<3588> T-NPM} katoikoi {N-NPM} gai {N-PRI} eiv {<1519> PREP} ta {<3588> T-APN} opisw {<3694> ADV} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} eyewroun {<2334> V-IAI-3P} kapnon {<2586> N-ASM} anabainonta {<305> V-PAPAS} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} polewv {<4172> N-GSF} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} ouranon {<3772> N-ASM} kai {<2532> CONJ} ouketi {<3765> ADV} eicon {<2192> V-IAI-3P} pou {<4225> ADV} fugwsin {<5343> V-AAS-3P} wde {<3592> ADV} h {<2228> CONJ} wde {<3592> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |