copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yosua 7:1
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka bani <01121> Israel <03478> itu telah melangkah <04603> perintah dengan sengajanya <04604> akan barang tumpas <02764> itu, karena Akhan <05912> bin <01121> Kharmi <03756> bin <01121> Zabdi <02067> bin <01121> Zerah <02226> dari pada suku <04294> Yehuda <03063> itu telah mengambil dari <04480> pada barang tumpas <02764> itu, maka sebab <02734> itu bernyala-nyala <02734> murka <0639> Tuhan <03068> kepada segala bani <01121> Israel <03478>.
TBTetapi orang Israel berubah setia dengan mengambil barang-barang yang dikhususkan itu, karena Akhan bin Karmi bin Zabdi bin Zerah, dari suku Yehuda, mengambil sesuatu dari barang-barang yang dikhususkan itu. Lalu bangkitlah murka TUHAN terhadap orang Israel.
BISTUHAN sudah memerintahkan kepada umat Israel bahwa dari segala sesuatu di kota Yerikho yang harus dimusnahkan, satu pun tidak boleh diambil. Tetapi perintah itu tidak ditaati. Seorang laki-laki bernama Akhan melanggar perintah itu, sehingga TUHAN marah sekali kepada umat Israel. (Ayah Akhan bernama Karmi dan kakeknya bernama Zabdi dari kaum Zerah dalam suku Yehuda.)
FAYHTETAPI ada dosa di antara orang-orang Israel itu. Allah telah memerintahkan untuk memusnahkan segala sesuatu, kecuali barang-barang yang harus disisihkan untuk perbendaharaan TUHAN. Tetapi perintah itu telah dilanggar. Akhan putra Karmi, cucu Zabdi bin Zerah dari suku Yehuda, telah mengambil beberapa barang jarahan untuk dirinya sendiri. Karena itu TUHAN sangat murka terhadap segenap bangsa Israel.
DRFT_WBTC
TLMaka bani Israel itu telah melangkah perintah dengan sengajanya akan barang tumpas itu, karena Akhan bin Kharmi bin Zabdi bin Zerah dari pada suku Yehuda itu telah mengambil dari pada barang tumpas itu, maka sebab itu bernyala-nyala murka Tuhan kepada segala bani Israel.
KSI
DRFT_SBTetapi bani Israel itu telah berbuat salah dalam hal perkara yang ditentukannya akan binasa itu karena Akhan bin Karmi bin Zabdi bin Zerah, dari pada suku Yehuda, telah mengambil dari pada segala perkara yang ditentukan akan binasa itu maka bernyalalah murka Allah atas bani Israel.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDETetapi bani Israil melanggar haram itu: 'Akan bin Zabdi bin Zerah dari suku Juda mengambil sesuatu dari jang haram itu. Maka bernjalalah murka Jahwe terhadap bani Israil.
TB_ITL_DRFTetapi <04603> orang <01121> Israel <03478> berubah <04603> setia <04604> dengan mengambil <03947> barang-barang yang dikhususkan <02764> itu, karena Akhan <05912> bin <01121> Karmi <03756> bin <01121> Zabdi <02067> bin <01121> Zerah <02226>, dari suku <04294> Yehuda <03063>, mengambil sesuatu dari <04480> barang-barang yang dikhususkan <02764> itu. Lalu bangkitlah <02734> murka <0639> TUHAN <03068> terhadap orang <01121> Israel <03478>.
AV#But the children <01121> of Israel <03478> committed <04603> (8799) a trespass <04604> in the accursed thing <02764>: for Achan <05912>, the son <01121> of Carmi <03756>, the son <01121> of Zabdi <02067>, the son <01121> of Zerah <02226>, of the tribe <04294> of Judah <03063>, took <03947> (8799) of the accursed thing <02764>: and the anger <0639> of the LORD <03068> was kindled <02734> (8799) against the children <01121> of Israel <03478>. {Achan: also called, Achar} {Zabdi: also called, Zimri}
BBEBut the children of Israel did wrong about the cursed thing: for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the family of Judah, took of the cursed thing, moving the Lord to wrath against the children of Israel.
MESSAGEThen the People of Israel violated the holy curse. Achan son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah of the tribe of Judah, took some of the cursed things. GOD became angry with the People of Israel.
NKJVBut the children of Israel committed a trespass regarding the accursed things, for Achan the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the accursed things; so the anger of the LORD burned against the children of Israel.
PHILIPS
RWEBSTRBut the children of Israel committed a trespass in the accursed thing: for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the accursed thing: and the anger of the LORD was kindled against the children of Israel.
GWVThe people of Israel proved to be disloyal about the things claimed by the LORD. Achan, son of Carmi, grandson of Zabdi, greatgrandson of Zerah, and a member of the tribe of Judah, took something that had been claimed by the LORD. So the LORD became angry with the people of Israel.
NETBut the Israelites disobeyed the command about the city’s riches.* Achan son of Carmi, son of Zabdi,* son of Zerah, from the tribe of Judah, stole some of the riches.* The Lord was furious with the Israelites.*
NET7:1 But the Israelites disobeyed the command about the city’s riches.225 Achan son of Carmi, son of Zabdi,226 son of Zerah, from the tribe of Judah, stole some of the riches.227 The Lord was furious with the Israelites.228

BHSSTR<03478> larvy <01121> ynbb <03068> hwhy <0639> Pa <02734> rxyw <02764> Mrxh <04480> Nm <03063> hdwhy <04294> hjml <02226> xrz <01121> Nb <02067> ydbz <01121> Nb <03756> ymrk <01121> Nb <05912> Nke <03947> xqyw <02764> Mrxb <04604> lem <03478> larvy <01121> ynb <04603> wlemyw (7:1)
LXXMkai {<2532> CONJ} eplhmmelhsan {V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} israhl {<2474> N-PRI} plhmmeleian {N-ASF} megalhn {<3173> A-ASF} kai {<2532> CONJ} enosfisanto {<3557> V-AAI-3P} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSN} anayematov {<331> N-GSN} kai {<2532> CONJ} elaben {<2983> V-AAI-3S} acar {N-PRI} uiov {<5207> N-NSM} carmi {N-PRI} uiou {<5207> N-GSM} zambri {N-PRI} uiou {<5207> N-GSM} zara {<2196> N-PRI} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} fulhv {<5443> N-GSF} iouda {<2448> N-PRI} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSN} anayematov {<331> N-GSN} kai {<2532> CONJ} eyumwyh {<2373> V-API-3S} orgh {<3709> N-DSF} kuriov {<2962> N-NSM} toiv {<3588> T-DPM} uioiv {<5207> N-DPM} israhl {<2474> N-PRI}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran