copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Joshua 7:7
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBDan berkatalah Yosua: "Ah, Tuhanku ALLAH, mengapa Engkau menyuruh bangsa ini menyeberangi sungai Yordan? supaya kami diserahkan kepada orang Amori untuk dibinasakan? Lebih baik kalau kami putuskan tadinya untuk tinggal di seberang sungai Yordan itu!
BISYosua berkata kepada TUHAN, "O Allah Tuhanku! Untuk apa Engkau membawa kami sampai ke seberang Yordan ini? Apakah untuk menyerahkan kami kepada orang-orang Amori? Supaya kami mati? Lebih baik kami tinggal di sana saja, di seberang Yordan!
FAYHYosua berseru kepada TUHAN, "Ya TUHAN, Allahku, mengapa Engkau membawa kami menyeberang Sungai Yordan kalau Engkau hendak membiarkan orang-orang Amori membunuh kami? Mengapa kami tidak dibiarkan tinggal di seberang sana?
DRFT_WBTC
TLMaka sembah Yusak: Ya Tuhan Hua! mengapa maka Engkau sudah menyuruh orang banyak ini menyeberang Yarden? supaya kami diserahkan ke tangan orang Amorikah? supaya kami dibinasakankah? Aduh! baiklah jikalau kiranya kami sudah tinggal di seberang Yarden.
KSI
DRFT_SBMaka sembah Yosua: "Aduhai ya Allah Tuhan kami mengapakah Engkau telah menghantarkan kaum ini menyeberang Yordan akan menyerahkan kami ke tangan orang Amori supaya membinasakan kami alangkah baiknya jikalau kami telah menyenangkan diri kami duduk di seberang Yordan.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka Josjua' berkata: "Ah, Tuhan Jahwe, mengapa Engkau menjeberangkan bangsa ini atas sungai Jarden untuk menjeberangkan kami kedalam tangan orang2 Amor dan untuk membinasakan kami? Ah, sekiranja kami menetap sadja diseberang Jarden itu!
TB_ITL_DRFDan berkatalah <0559> Yosua <03091>: "Ah <0162>, Tuhanku <0136> ALLAH <03069>, mengapa <04100> Engkau menyuruh <0853> bangsa <05971> ini <02088> menyeberangi <05674> <05674> sungai Yordan <03383>? supaya kami diserahkan <05414> kepada orang Amori <0567> untuk dibinasakan <06>? Lebih baik kalau kami <03863> putuskan <02974> tadinya untuk tinggal <03427> di seberang <05676> sungai Yordan <03383> itu!
TL_ITL_DRFMaka sembah <0559> Yusak <03091>: Ya <0162> Tuhan <0136> Hua <03069>! mengapa <04100> maka Engkau sudah menyuruh <05674> orang banyak <05971> ini <02088> menyeberang Yarden <03383>? supaya kami diserahkan <05414> ke tangan <03027> orang Amorikah <0567>? supaya kami <03863> dibinasakankah <02974>? Aduh! baiklah jikalau kiranya kami <03863> sudah tinggal <03427> di seberang <05676> Yarden <03383>.
AV#And Joshua <03091> said <0559> (8799), Alas, O <0162> Lord <0136> GOD <03069>, wherefore hast thou at all <05674> (8687) brought <05674> (0) this people <05971> over <05674> (8689) Jordan <03383>, to deliver <05414> (8800) us into the hand <03027> of the Amorites <0567>, to destroy <06> (8687) us? would to God <03863> we had been content <02974> (8689), and dwelt <03427> (8799) on the other side <05676> Jordan <03383>!
BBEAnd Joshua said, O Lord God, why have you taken us over Jordan only to give us up into the hands of the Amorites for our destruction? If only it had been enough for us to keep on the other side of Jordan!
MESSAGEJoshua said, "Oh, oh, oh...Master, GOD. Why did you insist on bringing this people across the Jordan? To make us victims of the Amorites? To wipe us out? Why didn't we just settle down on the east side of the Jordan?
NKJVAnd Joshua said, "Alas, Lord GOD, why have You brought this people over the Jordan at allto deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? Oh, that we had been content, and dwelt on the other side of the Jordan!
PHILIPS
RWEBSTRAnd Joshua said, Alas, O Lord GOD, why hast thou at all brought this people over Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? O that we had been content, and dwelt on the other side of Jordan!
GWVJoshua said, "Almighty LORD, why did you bring these people across the Jordan River? Was it to hand us over to the Amorites so that they could destroy us? I wish we had been content to live on the other side of the Jordan!
NETJoshua prayed,* “O, Master, Lord! Why did you bring these people across the Jordan to hand us over to the Amorites so they could destroy us?
NET7:7 Joshua prayed,243 “O, Master, Lord! Why did you bring these people across the Jordan to hand us over to the Amorites so they could destroy us?
BHSSTR<03383> Ndryh <05676> rbeb <03427> bsnw <02974> wnlawh <03863> wlw <06> wndybahl <0567> yrmah <03027> dyb <0853> wnta <05414> ttl <03383> Ndryh <0853> ta <02088> hzh <05971> Meh <0853> ta <05674> rybeh <05674> trbeh <04100> hml <03069> hwhy <0136> ynda <0162> hha <03091> eswhy <0559> rmayw (7:7)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} ihsouv {<2424> N-PRI} deomai {<1189> V-PMI-1S} kurie {<2962> N-VSM} ina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-ASN} diebibasen {V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} paiv {<3816> N-NSM} sou {<4771> P-GS} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} touton {<3778> D-ASM} ton {<3588> T-ASM} iordanhn {<2446> N-ASM} paradounai {<3860> V-AAN} auton {<846> D-ASM} tw {<3588> T-DSM} amorraiw {N-DSM} apolesai {V-AAN} hmav {<1473> P-AP} kai {<2532> CONJ} ei {<1487> CONJ} katemeinamen {<2650> V-AAI-1P} kai {<2532> CONJ} katwkisyhmen {V-API-1P} para {<3844> PREP} ton {<3588> T-ASM} iordanhn {<2446> N-ASM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%