KL1863 | |
TB | Segera sesudah Yosua berkata kepada bangsa itu, maka berjalanlah maju ketujuh orang imam, yang membawa ketujuh sangkakala tanduk domba itu di hadapan TUHAN, lalu mereka meniup sangkakala, sedang tabut perjanjian TUHAN mengikut mereka. |
BIS | Sesuai dengan perintah Yosua, berangkatlah barisan pengawal depan mendahului imam-imam peniup trompet, diikuti oleh imam-imam yang memikul Peti Perjanjian, kemudian diakhiri oleh barisan pengawal belakang. Sementara mereka berjalan, trompet terus-menerus dibunyikan. |
FAYH | (6-6)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka jadilah seperti perintah Yusak kepada orang banyak itu, tujuh orang imam menyandangkan nafiri dari pada tanduk domba jantan serta berjalan di hadapan hadirat Tuhan sambil meniupkan nafirinya, maka tabut perjanjian Tuhan ada mengikut mereka itu dari belakang. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jadilah apabila Yosua telah berkata kepada kaum itu maka berjalanlah ketujuh orang imam yang membawa ketujuh batang tuang-tuang dari pada tanduk kambing di hadapan hadirat Allah serta meniup tuang-tuang itu maka tabut perjanjian Allah itupun mengikut dia. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dan terdjadilah menurut perintah Josjua' kepada rakjat itu. Ketudjuh imam itu dengan membawa ketudjuh tanduk domba djantan bergerak dihadapan Jahwe, sambil meniup tanduk2 itu, dan peti perdjandjian Jahwe mengikuti mereka. |
TB_ITL_DRF | Segera <01961> sesudah Yosua <03091> berkata <0559> kepada <0413> bangsa <05971> itu, maka berjalanlah maju ketujuh <07651> orang imam <03548>, yang membawa <05375> ketujuh <07651> sangkakala <07782> tanduk <03104> domba itu di hadapan <06440> TUHAN <03068>, lalu <05674> mereka meniup <08628> sangkakala <07782>, sedang tabut <0727> perjanjian <01285> TUHAN <03068> mengikut <0310> mereka. |
TL_ITL_DRF | Maka jadilah <01961> seperti perintah Yusak <03091> kepada <0413> orang banyak <05971> itu, tujuh <07651> orang imam <03548> menyandangkan <07651> <05375> nafiri <07782> dari pada tanduk <03104> domba jantan serta berjalan di hadapan <06440> hadirat Tuhan <03068> sambil meniupkan <08628> meniupkan <05674> nafirinya <07782>, maka tabut <0727> perjanjian <01285> Tuhan <03068> ada mengikut <01980> mereka itu dari belakang <0310>. |
AV# | And it came to pass, when Joshua <03091> had spoken <0559> (8800) unto the people <05971>, that the seven <07651> priests <03548> bearing <05375> (8802) the seven <07651> trumpets <07782> of rams' horns <03104> passed on <05674> (8804) before <06440> the LORD <03068>, and blew <08628> (8804) with the trumpets <07782>: and the ark <0727> of the covenant <01285> of the LORD <03068> followed <01980> (8802) them <0310>. |
BBE | |
MESSAGE | And it happened. Joshua spoke, the people moved: Seven priests with their seven ram's horn trumpets set out before GOD. They blew the trumpets, leading GOD's Chest of the Covenant. |
NKJV | So it was, when Joshua had spoken to the people, that the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns before the LORD advanced and blew the trumpets, and the ark of the covenant of the LORD followed them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it came to pass, when Joshua had spoken to the people, that the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns passed on before the LORD, and blew with the trumpets: and the ark of the covenant of the LORD followed them. |
GWV | After Joshua had given orders to the troops, the seven priests carrying the seven rams' horns ahead of the LORD marched off as they blew their horns. The ark of the LORD'S promise followed them. |
NET | When Joshua gave the army its orders,* the seven priests carrying the seven rams’ horns before the Lord moved ahead and blew the horns as the ark of the covenant of the Lord followed behind. |
NET | 6:8 When Joshua gave the army its orders,185 tn Heb “when Joshua spoke to the people.” the seven priests carrying the seven rams’ horns before the Lord> moved ahead and blew the horns as the ark of the covenant of the Lord> followed behind.
|
BHSSTR | <0310> Mhyrxa <01980> Klh <03068> hwhy <01285> tyrb <0727> Nwraw <07782> twrpwsb <08628> weqtw <05674> wrbe <03068> hwhy <06440> ynpl <03104> Mylbwyh <07782> twrpws <07651> hebs <05375> Myavn <03548> Mynhkh <07651> hebsw <05971> Meh <0413> la <03091> eswhy <0559> rmak <01961> yhyw (6:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} epta {<2033> N-NUI} iereiv {<2409> N-NPM} econtev {<2192> V-PAPNP} epta {<2033> N-NUI} salpiggav {<4536> N-APF} ierav {<2413> A-APF} parelyetwsan {<3928> V-AAD-3P} wsautwv {<5615> ADV} enantion {<1726> PREP} tou {<3588> T-GSM} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} shmainetwsan {<4591> V-PAD-3P} eutonwv {<2159> ADV} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} kibwtov {<2787> N-NSF} thv {<3588> T-GSF} diayhkhv {<1242> N-GSF} kuriou {<2962> N-GSM} epakolouyeitw {V-PAD-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |