Dan TUHAN menyertai Yosua dan terdengarlah kabar tentang dia di seluruh negeri itu.
BIS
TUHAN menyertai Yosua, dan nama Yosua menjadi termasyhur di seluruh negeri itu.
FAYH
Demikianlah TUHAN menyertai Yosua, dan namanya menjadi terkenal di mana-mana.
DRFT_WBTC
TL
Hata, maka Tuhanpun adalah serta dengan Yusak, dan kabar akan halnya berpecah-pecah dalam segala negeri.
KSI
DRFT_SB
Maka demikianlah firman Allah menyertai Yosua maka pecahlah kabarnya pada seluruh tanah itu.
BABA
KL1870
DRFT_LDK
ENDE
Adapun Jahwe ada serta Josjua' dan kemasjhurannja tersiar keseluruh negeri itu.
TB_ITL_DRF
Dan TUHAN <03068> menyertai <0854> Yosua <03091> dan terdengarlah <01961> kabar <08089> tentang dia di seluruh <03605> negeri <0776> itu.
TL_ITL_DRF
Hata <01961>, maka Tuhanpun <03068> adalah serta dengan <0854> Yusak <03091>, dan kabar akan halnya berpecah-pecah <08089> dalam segala <03605> negeri <0776>.
AV#
So the LORD <03068> was with Joshua <03091>; and his fame <08089> was [noised] throughout all the country <0776>.
BBE
So the Lord was with Joshua; and news of him went through all the land.
MESSAGE
GOD was with Joshua. He became famous all over the land.
NKJV
So the LORD was with Joshua, and his fame spread throughout all the country.
PHILIPS
RWEBSTR
So the LORD was with Joshua; and his fame was [noised] throughout all the country.
GWV
So the LORD was with Joshua, and his fame spread throughout the land.
NET
The Lord was with Joshua and he became famous throughout the land.*
NET
6:27 The Lord> was with Joshua and he became famous throughout the land.224
tnHeb “and the report about him was in all the land.” The Hebrew term אֶרֶץ (’erets, “land”) may also be translated “earth.”